Philemon 1:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu’ainsi tout le bien que nous t’aurons amené à faire pour Christ soit rendu manifeste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je demande à Dieu que la foi que tu as en commun avec nous soit efficace en toi pour faire mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Je demande à Dieu que la foi que tu as en commun avec nous soit efficace en toi pour faire mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ! |
| French (Zoque, Francisco León) | Va'ṉgapyøjtzi va'cø mi ṉgyotzoṉdam Diosis va'cø mus mi ndza'mindziyaj eyata'mbø pøn mi va'ṉjajmoṉgutya'm, y por eso va'cø cyønøctyøyøyajø que Jesucristo'is cyojtayu mumu vøjpø qui'pscuy lo que ijtupø mi ndzoco'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ. |
| French Jerusalem 1998 | Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il est en notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. |
| French Machaira 2012 | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
| French Martin 1744 | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je demande à Dieu que la foi qui nous est commune soit efficace en toi, pour qu'elle fasse mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je lui demande que la communion de ta foi devienne agissante et que tu reconnaisses tout ce qui pour nous est le bien en vue de Christ. |
| French OST (Ostervald) | De sorte que la foi qui t'est commune avec nous, est efficace, et se fait connaître par tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
| French OST - Osterwald | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je demande à Dieu que cette foi qui nous unit, toi et moi, donne de bons résultats. Fais donc connaître tout le bien que nous pouvons réaliser pour servir le Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes œuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus. |