Philemon 1:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon cœur pour l’amour de Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur: réconforte mon cœur au nom de notre communion avec le Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur: réconforte mon cœur au nom de notre communion avec le Christ. Paul argumente tout en douceur, mais quelle force de conviction! Il est prêt à assumer la dette d'Onésime, mais c'est Philémon qui sera redevable, puisque Paul lui offre de gagner un frère, dans la joie et l'apaisement, et de mettre en œuvre sans contrainte la liberté chrétienne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, mon frère, rends-moi ce service, à moi, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jø'ø, atzi, tzøc como mi ⁿva'cpase porque mi va'ṉjamba ancø ndø Comi, y jetse ma mi ndø yaj casøyi. Y jetse maṉba mi ndø yac it contento ø ndzoco'yomo jujche mi ndø tøvø, porque parejo ndø va'ṉjamdamba Jesucristo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. |
| French Machaira 2012 | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
| French Martin 1744 | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur: réconforte mon cœur, puisque nous sommes unis avec le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, frère, que j'obtienne de toi ce service dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. |
| French OST (Ostervald) | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles au nom du Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, frère, rends-moi ce service à cause du Seigneur. Rassure-moi au nom du Christ! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon cœur en Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur. |