Philemon 1:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » – et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c’est ta propre personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. – Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. –
French (Catholique Crampon 1923) C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
French (J.N. Darby) 1885 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
French (La Bible expliquée) C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. – Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, Paul, je l'écris de ma propre main: je te rembourserai moi-même – pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
French (Zoque, Francisco León) Øjchønø Pablo, øtz nø'mø ⁿjajyayu ø ṉgø'pit que øtz maṉba yac vitu'i, aunque muspana'ṉ mi nøjayø que øtz mi ndzajmay ote va'cø mi ṉgyotzoca y por eso como si fuera hasta mi ⁿvindit mi ndø ja'ndzapya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
French Jerusalem 1998 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!
French Machaira 2012 Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
French Martin 1744 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'écris les mots qui suivent de ma propre main: Moi, Paul, je te le rembourserai. Je n'ai certes pas à te rappeler que toi, tu me dois ta propre vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi Paul, je l'écris de ma propre main: je te le rembourserai – pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi.
French OST (Ostervald) C'est moi, Paul, qui t'écris de ma propre main; je te le rendrai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi.
French OST - Osterwald Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, Paul, j’écris ces mots de ma main: c’est moi qui paierai. Je ne veux pas te rappeler que toi aussi, tu me dois quelque chose, et c’est ta vie!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c’est toi-même.
French Vigouroux 1902 Bible Moi, Paul, je t'écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.