Philemon 1:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » – et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c’est ta propre personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. – Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. |
| French (La Bible expliquée) | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. – Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, Paul, je l'écris de ma propre main: je te rembourserai moi-même – pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øjchønø Pablo, øtz nø'mø ⁿjajyayu ø ṉgø'pit que øtz maṉba yac vitu'i, aunque muspana'ṉ mi nøjayø que øtz mi ndzajmay ote va'cø mi ṉgyotzoca y por eso como si fuera hasta mi ⁿvindit mi ndø ja'ndzapya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French Jerusalem 1998 | Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! |
| French Machaira 2012 | Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French Martin 1744 | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'écris les mots qui suivent de ma propre main: Moi, Paul, je te le rembourserai. Je n'ai certes pas à te rappeler que toi, tu me dois ta propre vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi Paul, je l'écris de ma propre main: je te le rembourserai – pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French OST (Ostervald) | C'est moi, Paul, qui t'écris de ma propre main; je te le rendrai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French OST - Osterwald | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, Paul, j’écris ces mots de ma main: c’est moi qui paierai. Je ne veux pas te rappeler que toi aussi, tu me dois quelque chose, et c’est ta vie! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c’est toi-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi, Paul, je t'écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |