Philemon 1:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; |
| French (La Bible expliquée) | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille-le comme si c'était moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca de veras que mitz mi ndø va'ṉjajmocuy tøvø, entonces pøjcøchoṉ Onésimo como si fuera øtz mi ndø mbøjcøchoṉuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même. |
| French Jerusalem 1998 | Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. |
| French Machaira 2012 | Puisque tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
| French Martin 1744 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
| French OST (Ostervald) | Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme si c'était moi-même. |
| French OST - Osterwald | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, si tu penses que je suis ton ami, reçois-le comme si c’était moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ; |