Philemon 1:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même.
French (Catholique Crampon 1923) Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
French (J.N. Darby) 1885 Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;
French (La Bible expliquée) Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille-le comme si c'était moi.
French (Zoque, Francisco León) O'ca de veras que mitz mi ndø va'ṉjajmocuy tøvø, entonces pøjcøchoṉ Onésimo como si fuera øtz mi ndø mbøjcøchoṉuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
French Jerusalem 1998 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.
French Machaira 2012 Puisque tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
French Martin 1744 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
French OST (Ostervald) Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme si c'était moi-même.
French OST - Osterwald Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, si tu penses que je suis ton ami, reçois-le comme si c’était moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi.
French Vigouroux 1902 Bible Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ;