Philemon 1:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, |
| French (La Bible expliquée) | Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours, |
| French (Zoque, Francisco León) | Onésimo oyocsyo tzu'ṉ mitzcø'mø para usyaṉ oracøtoya va'cø mi mbøjcøchoṉgue'tati para mumu jamacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours, |
| French Jerusalem 1998 | Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, |
| French Machaira 2012 | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu’afin que tu le recouvres pour toujours; |
| French Martin 1744 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pendant quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité, |
| French OST (Ostervald) | Car, peut-être que ce qu'il a été séparé de toi pour quelque temps, c'était afin que tu le recouvrasses pour toujours; |
| French OST - Osterwald | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Onésime a peut-être été séparé de toi un moment seulement, mais tu vas le retrouver pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |