Philemon 1:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de l’Evangile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile. |
| French (J.N. Darby) 1885 | lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; |
| French (La Bible expliquée) | J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, j'aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Sunjo'pyana'ṉtzi va'cøna'ṉ chø'y øtzji'ṉ Onésimo va'cøna'ṉ cotzo'ṉøjtzi como si fuera mitz ndø cotzoṉuse mientras øtz preso'omo ijtøjtzi Diosis vøjpø 'yotecøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile; |
| French Jerusalem 1998 | Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Evangile; |
| French Machaira 2012 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour le message de la grâce. |
| French Martin 1744 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'aurais bien aimé le garder auprès de moi, pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle, pour qu'il me rende service à ta place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. |
| French OST (Ostervald) | J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servit au lieu de toi, dans les liens où je suis à cause de l'évangile; |
| French OST - Osterwald | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m’aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ; |