Philemon 1:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de l’Evangile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place.
French (Catholique Crampon 1923) Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
French (J.N. Darby) 1885 lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;
French (La Bible expliquée) J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, j'aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle.
French (Zoque, Francisco León) Sunjo'pyana'ṉtzi va'cøna'ṉ chø'y øtzji'ṉ Onésimo va'cøna'ṉ cotzo'ṉøjtzi como si fuera mitz ndø cotzoṉuse mientras øtz preso'omo ijtøjtzi Diosis vøjpø 'yotecøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile;
French Jerusalem 1998 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Evangile;
French Machaira 2012 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour le message de la grâce.
French Martin 1744 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'aurais bien aimé le garder auprès de moi, pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle, pour qu'il me rende service à ta place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
French OST (Ostervald) J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servit au lieu de toi, dans les liens où je suis à cause de l'évangile;
French OST - Osterwald Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m’aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile,
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
French Vigouroux 1902 Bible Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ;