Obadiah 1:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si des voleurs ╵ou des pillards ╵viennent chez toi ╵pendant la nuit, ils saccageront tout. Ne s’empareront-ils pas de tes biens ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez ? Si des vendangeurs pénètrent chez toi, ne laisseront-ils pas ╵que ce qui se grappille ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si des voleurs ou des pillards viennent chez toi pendant la nuit, ils prendront tout ce qu'ils peuvent emporter et tu seras complètement ruiné! Si des vendangeurs pénètrent dans ta vigne, ils laisseront seulement quelques grappes.
French (Catholique Crampon 1923) Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, — comme te voilà dévasté! — n’auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils rien laissé à grappiller?
French (J.N. Darby) 1885 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné!) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?
French (La Bible expliquée) Si des voleurs ou des pillards viennent chez toi pendant la nuit, ils prendront tout ce qu'ils peuvent emporter et tu seras complètement ruiné! Si des vendangeurs pénètrent dans ta vigne, ils laisseront seulement quelques grappes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si des voleurs, des pillards nocturnes, viennent chez toi, comment restes-tu tranquille? Ne voleront-ils pas ce qui leur est nécessaire? Et si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils autre chose que du grappillage?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si des voleurs étaient entrés chez toi, ou des pillards de nuit, n'auraient-ils pas emporté ce qu'ils pourraient? Comment serais-tu ainsi anéanti? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils pas laissé à grapiller?
French Jerusalem 1998 Si des voleurs venaient chez toi (ou des pillards de nuit), ne déroberaient-ils pas ce qui leur suffit? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils rien à grappiller? Comme tu as été ravagé!
French Machaira 2012 Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?
French Martin 1744 Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit? Comment [donc] as-tu été rasé? N'eussent-ils pas dérobé jusqu'à ce qu'ils en eussent eu assez? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n'eussent-ils pas laissé quelque grappillage?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si des voleurs ou des pillards viennent chez toi pendant la nuit, et si tu ne réagis pas, ne prendront-ils pas tout ce qu'ils peuvent emporter? Si des vendangeurs pénètrent dans ta vigne, ne prendront-ils pas le plus de grappes possibles?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si des voleurs, des pillards nocturnes, viennent chez toi, Ah! comme te voilà ruiné! Ne voleront-ils pas ce qui leur est nécessaire? Et si des vendangeurs viennent chez toi, Laisseront-ils autre chose que du grappillage?
French OST (Ostervald) Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?
French OST - Osterwald Comme Ésaü a été fouillé! comme ses trésors cachés ont été recherchés!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si des voleurs ou des pillards viennent chez toi pendant la nuit, ils prendront tout ce qu’ils peuvent, et il ne te restera rien du tout. Si des ouvriers viennent cueillir du raisin dans ta vigne, ils laisseront seulement quelques grappes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Des voleurs t'ont-ils envahie, ou bien des pillards nocturnes? Comme tu es ruinée! Mais enlèvent-ils plus que ce qui leur suffit? Des vendangeurs t'ont-ils envahie? Mais ne laissent-ils rien à grappiller?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent? *Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller?
French Vigouroux 1902 Bible Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme(nt) tu aurais été réduit au (aurais-tu gardé le) silence ! (?) Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu (suffisait) ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t'auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?