Obadiah 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si comme l’aigle ╵tu t’élevais, et quand bien même ╵ton nid serait placé ╵au milieu des étoiles, je t’en ferais descendre, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Même si tu te perchais aussi haut que l'aigle et plaçais ton nid parmi les étoiles, je t'en ferais descendre. C'est moi, le Seigneur, qui l'affirme.
French (Catholique Crampon 1923) Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, — oracle de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Même si tu te perchais aussi haut que l'aigle et plaçais ton nid parmi les étoiles, je t'en ferais descendre. C'est moi, le Seigneur, qui l'affirme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu prendrais de la hauteur, tel un aigle, quand ton nid serait placé parmi les étoiles, je t'en ferais descendre – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu élevais ton aire comme l'aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Quand tu t'élèverais comme l'aigle, quand tu placerais ton nid parmi les étoiles, je t'en précipiterais! oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même si tu te perchais aussi haut que l'aigle et si tu plaçais ton nid parmi les étoiles, je t'en ferais descendre! C'est moi, le Seigneur, qui l'affirme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand tu prendrais de la hauteur, tel un aigle, Quand ton nid serait placé parmi les étoiles, Je t'en précipiterai – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Même si tu montes aussi haut que le vautour, si tu places ton nid parmi les étoiles, je te jetterai en bas. C’est moi, le Seigneur, qui le déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand pareille à l'aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l'aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t'en ferai tomber, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Quand tu t'élèverais comme l'aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t'arracherai de là, dit le Seigneur.