Obadiah 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si comme l’aigle ╵tu t’élevais, et quand bien même ╵ton nid serait placé ╵au milieu des étoiles, je t’en ferais descendre, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même si tu te perchais aussi haut que l'aigle et plaçais ton nid parmi les étoiles, je t'en ferais descendre. C'est moi, le Seigneur, qui l'affirme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, — oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Même si tu te perchais aussi haut que l'aigle et plaçais ton nid parmi les étoiles, je t'en ferais descendre. C'est moi, le Seigneur, qui l'affirme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tu prendrais de la hauteur, tel un aigle, quand ton nid serait placé parmi les étoiles, je t'en ferais descendre – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu élevais ton aire comme l'aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Quand tu t'élèverais comme l'aigle, quand tu placerais ton nid parmi les étoiles, je t'en précipiterais! oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même si tu te perchais aussi haut que l'aigle et si tu plaçais ton nid parmi les étoiles, je t'en ferais descendre! C'est moi, le Seigneur, qui l'affirme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand tu prendrais de la hauteur, tel un aigle, Quand ton nid serait placé parmi les étoiles, Je t'en précipiterai – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même si tu montes aussi haut que le vautour, si tu places ton nid parmi les étoiles, je te jetterai en bas. C’est moi, le Seigneur, qui le déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand pareille à l'aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l'aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t'en ferai tomber, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand tu t'élèverais comme l'aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t'arracherai de là, dit le Seigneur. |