Obadiah 1:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ton orgueil t’égare, toi qui as ta demeure ╵dans les creux du rocher. Toi dont l’habitation ╵est haut perchée, tu te dis en toi-même : « Qui m’en fera descendre ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ton immense orgueil t'égare! Tu es installé dans les trous de rochers, aux endroits les plus élevés, et tu te dis: “Qui pourrait m'en déloger?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | La fierté de ton cœur t’a égaré! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur: «Qui me fera descendre à terre?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'arrogance de ton coeur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; toi qui dis dans ton coeur: Qui me fera descendre par terre? |
| French (La Bible expliquée) | Ton immense orgueil t'égare! Tu es installé dans les trous de rochers, aux endroits les plus élevés, et tu te dis: “Qui pourrait m'en déloger?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'arrogance de ton cœur t'a trompé, toi qui demeures dans les creux des rochers, toi qui habites la hauteur et qui te dis: Qui me fera descendre à terre? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La fierté de ton cœur t'a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées; toi qui dis dans ton cœur: Qui me ferait descendre à terre? |
| French Jerusalem 1998 | L'arrogance de ton coeur t'a égaré, toi qui habites au creux du rocher, toi qui fais des hauteurs ta demeure, toi qui dis en ton coeur: "Qui me fera descendre à terre?" |
| French Machaira 2012 | Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu’à terre? |
| French Martin 1744 | L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui est-ce qui me renversera par terre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'orgueil de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même:Qui me précipitera jusqu'à terre? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ton immense orgueil t'égare! Tu es installé dans les creux de rochers, aux endroits les plus élevés, et tu te dis: “Qui pourrait m'en déloger?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'insolence de ton cœur t'a trompé, Toi qui demeures dans les creux des rochers, Dont l'habitation est élevée, Et qui dis en toi-même: Qui me fera descendre jusqu'à terre? |
| French OST (Ostervald) | Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre? |
| French OST - Osterwald | Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ton grand orgueil te trompe! Tu habites dans les trous des rochers, tu bâtis tes maisons sur les hauteurs. Tu te dis: “Qui peut me faire descendre?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'orgueil de ton cœur t'a séduite, parce que tu habites les gorges des rochers, ta haute demeure; elle dit en son cœur: Qui me jetterait par terre? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'orgueil de ton cœur t'a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis: «Qui me fera tomber jusqu'à terre?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'orgueil de ton cœur t'a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé (exaltant) ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton cœur : Qui me fera tomber à terre ? |