Obadiah 1:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ton orgueil t’égare, toi qui as ta demeure ╵dans les creux du rocher. Toi dont l’habitation ╵est haut perchée, tu te dis en toi-même : « Qui m’en fera descendre ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ton immense orgueil t'égare! Tu es installé dans les trous de rochers, aux endroits les plus élevés, et tu te dis: “Qui pourrait m'en déloger?”
French (Catholique Crampon 1923) La fierté de ton cœur t’a égaré! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur: «Qui me fera descendre à terre?»
French (J.N. Darby) 1885 L'arrogance de ton coeur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; toi qui dis dans ton coeur: Qui me fera descendre par terre?
French (La Bible expliquée) Ton immense orgueil t'égare! Tu es installé dans les trous de rochers, aux endroits les plus élevés, et tu te dis: “Qui pourrait m'en déloger?”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'arrogance de ton cœur t'a trompé, toi qui demeures dans les creux des rochers, toi qui habites la hauteur et qui te dis: Qui me fera descendre à terre?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La fierté de ton cœur t'a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées; toi qui dis dans ton cœur: Qui me ferait descendre à terre?
French Jerusalem 1998 L'arrogance de ton coeur t'a égaré, toi qui habites au creux du rocher, toi qui fais des hauteurs ta demeure, toi qui dis en ton coeur: "Qui me fera descendre à terre?"
French Machaira 2012 Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu’à terre?
French Martin 1744 L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui est-ce qui me renversera par terre?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'orgueil de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même:Qui me précipitera jusqu'à terre?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ton immense orgueil t'égare! Tu es installé dans les creux de rochers, aux endroits les plus élevés, et tu te dis: “Qui pourrait m'en déloger?”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'insolence de ton cœur t'a trompé, Toi qui demeures dans les creux des rochers, Dont l'habitation est élevée, Et qui dis en toi-même: Qui me fera descendre jusqu'à terre?
French OST (Ostervald) Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre?
French OST - Osterwald Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ton grand orgueil te trompe! Tu habites dans les trous des rochers, tu bâtis tes maisons sur les hauteurs. Tu te dis: “Qui peut me faire descendre?”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'orgueil de ton cœur t'a séduite, parce que tu habites les gorges des rochers, ta haute demeure; elle dit en son cœur: Qui me jetterait par terre?
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'orgueil de ton cœur t'a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis: «Qui me fera tomber jusqu'à terre?»
French Vigouroux 1902 Bible L'orgueil de ton cœur t'a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé (exaltant) ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton cœur : Qui me fera tomber à terre ?