Obadiah 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais te rendre ╵petit parmi les peuples et tu seras très méprisé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Édom, dit le Seigneur, je vais faire de toi le plus faible des peuples. Tout le monde te méprisera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je t'ai fait petit parmi les nations; tu es fort méprisé. |
| French (La Bible expliquée) | « Édom, dit le Seigneur, A l'inverse des autres prophètes, Abdias annonce d'abord la punition (v. 2-9) avant d'en exposer les motifs (v. 10-14). Par contre, on saisit déjà comment Édom en est arrivé là. Il s'est laissé prendre au piège de l'orgueil, péché fondamental que la Bible fait remonter aux origines de l'humanité (Gen 3.6-7). Édom se ment à lui-même en se croyant à l'abri sur les massifs rocheux et accidentés de son territoire, au sud-est de la mer Morte. Tôt ou tard, cette illusion de sécurité lui sera néfaste. je vais faire de toi le plus faible des peuples. Tout le monde te méprisera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te rends petit parmi les nations, te voilà l'objet du plus grand mépris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, je t'ai rendu petit parmi les nations; tu es fort méprisé. |
| French Jerusalem 1998 | Vois, je te rends petit parmi les peuples, tu es au plus bas du mépris! |
| French Machaira 2012 | Voici, je te rendrai petit parmi les nations. |
| French Martin 1744 | Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Édom, dit le Seigneur, je vais faire de toi le plus faible des pays. Tout le monde te méprisera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, Tu es l'objet du plus grand mépris. |
| French OST (Ostervald) | Voici, je te rendrai petit parmi les nations. |
| French OST - Osterwald | Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton coeur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton coeur: Qui me précipitera jusqu'à terre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Édom, je vais te rendre petit parmi les peuples. Tu seras le plus méprisé de tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je te rendrai chétive parmi les nations, tu seras livrée à un mépris extrême. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, je t'ai rendu (placé très) petit parmi les nations ; tu es tout à fait méprisable. |