Obadiah 1:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Non, tu ne devais pas te tenir là ╵au carrefour des routes pour massacrer ses rescapés et pour livrer ╵les derniers survivants au jour de leur détresse ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu n'aurais pas dû te poster aux carrefours pour tuer les rescapés qui s'enfuyaient, ou les livrer à l'ennemi, en ce temps de malheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse. |
| French (La Bible expliquée) | Tu n'aurais pas dû te poster aux carrefours pour tuer les rescapés qui s'enfuyaient, ou les livrer à l'ennemi, en ce temps de malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne te tiens pas au carrefour pour retrancher ses rescapés! Ne livre pas ses survivants au jour de la détresse! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse ! |
| French Jerusalem 1998 | Ne te poste pas aux carrefours pour exterminer ses fuyards! Ne livre point ses survivants au jour de l'angoisse! |
| French Machaira 2012 | Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse. |
| French Martin 1744 | Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu n'aurais pas dû te poster aux carrefours pour tuer les rescapés qui s'enfuyaient, ou les livrer à l'ennemi, en ce jour de malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne te tiens pas au carrefour Pour exterminer ses rescapés, Et ne livre pas ses survivants, Au jour de la détresse! |
| French OST (Ostervald) | Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse. |
| French OST - Osterwald | Car le jour de l'Éternel est proche pour toutes les nations; on te fera comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu ne devais pas te placer aux carrefours pour tuer ceux qui fuyaient, ni livrer aux ennemis ceux qui étaient toujours en vie au moment du malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ne te tiens pas au carrefour pour massacrer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour du désastre! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse! |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n'enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation. |