Obadiah 1:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Non, tu ne devais pas te tenir là ╵au carrefour des routes pour massacrer ses rescapés et pour livrer ╵les derniers survivants au jour de leur détresse !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu n'aurais pas dû te poster aux carrefours pour tuer les rescapés qui s'enfuyaient, ou les livrer à l'ennemi, en ce temps de malheur.
French (Catholique Crampon 1923) Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.
French (J.N. Darby) 1885 et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
French (La Bible expliquée) Tu n'aurais pas dû te poster aux carrefours pour tuer les rescapés qui s'enfuyaient, ou les livrer à l'ennemi, en ce temps de malheur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne te tiens pas au carrefour pour retrancher ses rescapés! Ne livre pas ses survivants au jour de la détresse!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !
French Jerusalem 1998 Ne te poste pas aux carrefours pour exterminer ses fuyards! Ne livre point ses survivants au jour de l'angoisse!
French Machaira 2012 Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
French Martin 1744 Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu n'aurais pas dû te poster aux carrefours pour tuer les rescapés qui s'enfuyaient, ou les livrer à l'ennemi, en ce jour de malheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne te tiens pas au carrefour Pour exterminer ses rescapés, Et ne livre pas ses survivants, Au jour de la détresse!
French OST (Ostervald) Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
French OST - Osterwald Car le jour de l'Éternel est proche pour toutes les nations; on te fera comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu ne devais pas te placer aux carrefours pour tuer ceux qui fuyaient, ni livrer aux ennemis ceux qui étaient toujours en vie au moment du malheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ne te tiens pas au carrefour pour massacrer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour du désastre!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse!
French Vigouroux 1902 Bible (Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n'enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation.