Obadiah 1:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et tu n’aurais pas dû ╵pénétrer dans la ville de mon peuple au jour de son malheur, ni te complaire, ╵oui, toi aussi, ╵à la vue de ses maux, ni t’emparer ╵de toutes ses richesses au jour de son malheur ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu n'aurais pas dû pénétrer dans la ville de mon peuple au moment de son pillage. Il ne fallait pas contempler sa ruine, ni t'emparer de sa richesse au moment du pillage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’entre pas dans la porte de mon peuple; au jour de leur calamité; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité; et n’étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité; et tu n'aurais pas dû porter la main sur ses richesses au jour de sa calamité; |
| French (La Bible expliquée) | Tu n'aurais pas dû pénétrer dans la ville de mon peuple au moment de son pillage. Il ne fallait pas contempler sa ruine, ni t'emparer de sa richesse au moment du pillage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'entre pas dans les villes de mon peuple le jour où la catastrophe s'abat sur lui! Ne prends pas plaisir, toi aussi, à voir son malheur le jour où la catastrophe s'abat sur lui, et ne porte pas la main sur ce qui faisait sa force le jour où la catastrophe s'abat sur lui! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'entre pas dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité ! Ne repais pas ta vue de son malheur, toi aussi, au jour de sa calamité, et que ta main ne s'étende pas sur ses biens au jour de sa calamité ! |
| French Jerusalem 1998 | Ne franchis pas la porte de mon peuple au jour de sa détresse! Ne te délecte pas, toi aussi, de la vue de ses maux au jour de sa détresse! Ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa détresse! |
| French Machaira 2012 | N’entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité; |
| French Martin 1744 | Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et [tes mains] ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu n'aurais pas dû pénétrer dans la ville de mon peuple au jour de son pillage. Il ne fallait pas contempler toi aussi sa ruine, au jour de son pillage, ni t'emparer de sa richesse au jour du pillage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'entre pas dans les villes de mon peuple Au jour de son désastre! N'arrête pas tes regards, toi aussi, sur son malheur Au jour de son désastre, Et ne porte pas (la main) sur ses richesses Au jour de son désastre! |
| French OST (Ostervald) | N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité; |
| French OST - Osterwald | Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu ne devais pas entrer dans la ville de mon peuple au moment où il était détruit. Tu ne devais pas te réjouir de son malheur au moment où il était perdu, ni prendre ses richesses au moment où il était pillé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa défaite, toi non plus ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa défaite, et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa défaite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'entre pas dans la ville de mon peuple le jour de sa ruine! Ne regarde pas son malheur avec plaisir le jour de sa ruine et ne porte pas la main sur ses richesses le jour de sa ruine! |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'entre (Et tu n'entreras) point par les portes de mon peuple au jour de sa ruine ; (et tu) ne le méprise(ras) pas, toi non plus, au jour de sa dévastation, et (tu) ne t'élance(ras) pas contre son armée au jour de sa dévastation. |