Obadiah 1:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car tu étais présent en ce jour où des étrangers ╵emportaient ses richesses, lorsque des étrangers ╵pénétraient dans sa ville, et, en tirant au sort, ╵se partageaient entre eux ╵le butin de Jérusalem. Oui, toi aussi, ╵tu as agi comme eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous vous teniez à l'écart quand des ennemis mettaient leur armée hors de combat et pénétraient dans leur ville. Et lorsque ces étrangers ont tiré au sort les richesses de Jérusalem, vous aussi, vous avez agi comme eux.
French (Catholique Crampon 1923) Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux!
French (J.N. Darby) 1885 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
French (La Bible expliquée) Vous vous teniez à l'écart quand des ennemis mettaient leur armée hors de combat et pénétraient dans leur ville. Et lorsque ces étrangers ont tiré au sort les richesses de Jérusalem, vous aussi, vous avez agi comme eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où d'autres emportaient ce qui faisait sa force, où des étrangers entraient par ses portes et tiraient Jérusalem au sort, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
French Jerusalem 1998 Quand tu te tenais à l'écart, le jour où des étrangers emmenaient ses richesses, où des barbares franchissaient sa porte et jetaient le sort sur Jérusalem, toi tu étais comme l'un d'eux!
French Machaira 2012 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.
French Martin 1744 Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l'un d'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous vous teniez à l'écart quand des ennemis mettaient leur armée hors de combat et pénétraient dans leur ville. Et lorsque ces étrangers ont tiré au sort les richesses de Jérusalem, vous aussi, vous avez agi comme eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où d'autres gens emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
French OST (Ostervald) Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux.
French OST - Osterwald Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous êtes restés à l’écart au moment où leurs ennemis leur ont tout pris, quand les étrangers sont entrés dans leur ville. Quand ces gens-là ont tiré au sort les richesses de Jérusalem, vous aussi, vous avez fait comme eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des étrangers emmenèrent captifs ses bataillons, et où des inconnus entrèrent dans ses portes, et tirèrent Jérusalem au sort; toi aussi tu fus comme l'un d'eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des inconnus emmenaient ses richesses, où des étrangers entraient dans sa ville et se partageaient au sort Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
French Vigouroux 1902 Bible Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers (ennemis) faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un (d'entre) d'eux.