Numbers 9:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’elle demeure deux jours ou un mois ou plus longtemps encore sur le tabernacle, les Israélites restaient campés sans partir ; ils levaient seulement le camp lorsqu’elle s’élevait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si elle restait sur la demeure deux jours, un mois, ou plus longtemps encore, les Israélites ne déplaçaient pas leur camp avant que la fumée s'élève. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si la nuée s’arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne levaient point le camp; mais, dès qu’elle s’élevait, ils levaient le camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou beaucoup de jours sur le tabernacle pour y demeurer, les fils d'Israël campaient et ne partaient pas; mais quand elle se levait, ils partaient. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si elle restait sur la demeure deux jours, un mois, ou plus longtemps encore, les Israélites ne déplaçaient pas leur camp avant que la fumée s'élève. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s'élevait, ils partaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure deux jours, un mois, ou une année, les Israélites campaient; ils ne partaient pas; quand elle s'élevait, ils partaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou si la nuée s'arrêtait sur la Demeure deux jours, ou un mois, ou un temps plus long, les fils d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp; quand elle s'élevait, ils levaient le camp. |
| French Jerusalem 1998 | Ou bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année; aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure, les Israélites campaient sur place, mais lorsqu'elle s'élevait ils partaient. |
| French Machaira 2012 | Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. |
| French Martin 1744 | Que si la nuée continuait de [s'arrêter] sur le pavillon, [et] y demeurait pendant deux jours, ou un mois, ou plus longtemps, les enfants d'Israël demeuraient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s'élevait, ils partaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si elle restait sur la demeure deux jours, un mois, ou plus longtemps encore, les Israélites ne déplaçaient pas leur camp avant que la nuée s'élève. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours ou un mois, ou une année, les Israélites campaient et ne partaient pas; et quand elle s'élevait, ils partaient. |
| French OST (Ostervald) | Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. |
| French OST - Osterwald | Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si le nuage reste sur la tente sacrée deux jours, un mois, ou plus longtemps, les Israélites campent et ils ne partent pas. Quand le nuage de fumée monte, ils s’en vont. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ou si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient; que ce fût deux jours, ou un mois ou plus longtemps, tant que la nuée séjournait sur la Résidence, les enfants d'Israël restaient campés et ne partaient point; mais quand elle s'élevait, ils partaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu’elle s'arrête sur le tabernacle deux jours, un mois ou une année, les Israélites restaient à camper et ne partaient pas; et quand elle s'élevait, ils partaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Si elle demeurait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d'Israël demeuraient aussi au même lieu et n'en partaient point ; mais aussitôt (dès) que la nuée se retirait, ils décampaient (levaient le camp). |