Numbers 9:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il arrivait même qu’elle ne s’arrête que durant une nuit : lorsqu’elle s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou bien elle s’élevait après un jour et une nuit, aussitôt ils partaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Parfois la fumée restait à un endroit seulement du soir au lendemain matin, ou bien un jour et une nuit; dès qu'elle s'élevait, les Israélites levaient le camp. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s’élevait le matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient; |
| French (La Bible expliquée) | Parfois la fumée restait à un endroit seulement du soir au lendemain matin, ou bien un jour et une nuit; dès qu'elle s'élevait, les Israélites levaient le camp. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si la nuée ne restait que du soir au matin, si la nuée s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient le camp; ou si, après un jour et une nuit, la nuée s'élevait, ils levaient le camp. |
| French Jerusalem 1998 | S'il arrivait que la Nuée, après avoir reposé du soir au matin, s'élevât au matin, ils partaient alors. Ou bien, elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors. |
| French Machaira 2012 | Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. |
| French Martin 1744 | Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parfois la nuée restait à un endroit seulement du soir au lendemain matin, ou bien un jour et une nuit; dès qu'elle s'élevait, les Israélites levaient le camp. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il arrivait que la nuée y soit du soir au matin, et que la nuée s'élève le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. |
| French OST (Ostervald) | Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. |
| French OST - Osterwald | Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelquefois, le nuage de fumée reste seulement du soir au matin suivant, ou bien un jour et une nuit. Dès que le nuage monte, les Israélites partent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans le cas où la nuée s'arrêtait du soir au matin, puis s'élevait le matin, ils partaient; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si la nuée s'arrêtait du soir au matin et s'élevait le matin, ils repartaient. Si elle s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si la nuée, étant demeurée sur le tabernacle depuis le soir jusqu'au matin, le quittait au point du jour, ils partaient aussitôt ; et si elle se retirait après un jour et une nuit, ils détendaient (aussitôt) leurs tentes. |