Numbers 9:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parfois la nuée ne s’arrêtait que quelques jours sur le tabernacle ; c’était toujours au signal de l’Eternel qu’ils dressaient le camp, et qu’ils le levaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si elle ne restait que peu de jours, on installait et on levait le camp selon les ordres du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il en était de même quand la nuée ne s’arrêtait que peu de jours sur la Demeure: au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils se levaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient. |
| French (La Bible expliquée) | Si elle ne restait que peu de jours, on installait et on levait le camp selon les ordres du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si la nuée ne restait que quelques jours sur la Demeure, ils campaient sur l'ordre du Seigneur et partaient sur l'ordre du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si la nuée ne s'arrêtait que peu de jours, sur la Demeure, au signal de l'Eternel ils dressaient le camp, et au signal de l'Eternel ils le levaient. |
| French Jerusalem 1998 | Mais s'il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l'ordre de Yahvé et partaient sur l'ordre de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de YEHOVAH, et au commandement de YEHOVAH ils partaient. |
| French Martin 1744 | Et pour peu de jours que la nuée fût sur le pavillon, ils campaient au commandement de l'Eternel, et ils partaient au commandement de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si elle ne restait que peu de jours, on installait et on levait le camp selon les ordres du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il arrivait que la nuée soit peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Éternel et partaient sur l'ordre de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient. |
| French OST - Osterwald | Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelquefois, le nuage reste seulement peu de jours. Alors les Israélites dressent leurs tentes sur l’ordre du Seigneur et ils partent sur l’ordre du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans le cas où la nuée ne restait que peu de jours sur la Résidence, les enfants d'Israël campaient sur l'ordre de l'Éternel, et sur l'ordre de l'Éternel ils partaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand elle restait peu de jours sur le tabernacle, c’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils campaient et partaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendaient. |