Numbers 9:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il en fut continuellement ainsi : le jour, la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, elle avait l’apparence d’un feu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès lors il en fut toujours ainsi: la fumée recouvrait la demeure et devenait lumineuse la nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Il en fut ainsi continuellement: la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
French (J.N. Darby) 1885 Il en fut ainsi continuellement: la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu.
French (La Bible expliquée) Dès lors il en fut toujours ainsi: la fumée recouvrait la demeure et devenait lumineuse la nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il en fut constamment ainsi: la nuée la couvrait; la nuit, elle avait l'aspect d'un feu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il en fut ainsi continuellement: la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle ressemblait à un feu.
French Jerusalem 1998 Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin.
French Machaira 2012 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.
French Martin 1744 Il en fut ainsi continuellement; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès lors il en fut toujours ainsi: la nuée recouvrait la demeure et devenait lumineuse la nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en fut continuellement ainsi: la nuée le couvrait, et de nuit elle avait l'aspect d'un feu.
French OST (Ostervald) Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.
French OST - Osterwald Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À partir de ce jour-là, c’est toujours la même chose: le nuage de fumée couvre la tente sacrée et pendant la nuit, il devient comme du feu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il en était toujours ainsi; [de jour] la nuée la couvrait, et de nuit c'était une lueur de feu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cela se passa constamment ainsi: la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l'apparence d'un feu.
French Vigouroux 1902 Bible Et ceci continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour, et pendant la nuit c'était comme une espèce de feu qui le couvrait.