Numbers 9:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en fut continuellement ainsi : le jour, la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, elle avait l’apparence d’un feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès lors il en fut toujours ainsi: la fumée recouvrait la demeure et devenait lumineuse la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il en fut ainsi continuellement: la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il en fut ainsi continuellement: la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu. |
| French (La Bible expliquée) | Dès lors il en fut toujours ainsi: la fumée recouvrait la demeure et devenait lumineuse la nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en fut constamment ainsi: la nuée la couvrait; la nuit, elle avait l'aspect d'un feu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en fut ainsi continuellement: la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle ressemblait à un feu. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin. |
| French Machaira 2012 | Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu. |
| French Martin 1744 | Il en fut ainsi continuellement; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès lors il en fut toujours ainsi: la nuée recouvrait la demeure et devenait lumineuse la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en fut continuellement ainsi: la nuée le couvrait, et de nuit elle avait l'aspect d'un feu. |
| French OST (Ostervald) | Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu. |
| French OST - Osterwald | Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À partir de ce jour-là, c’est toujours la même chose: le nuage de fumée couvre la tente sacrée et pendant la nuit, il devient comme du feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il en était toujours ainsi; [de jour] la nuée la couvrait, et de nuit c'était une lueur de feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cela se passa constamment ainsi: la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l'apparence d'un feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ceci continua toujours. Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour, et pendant la nuit c'était comme une espèce de feu qui le couvrait. |