Numbers 9:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le jour où l’on érigea le tabernacle, qui sert de tente aux tablettes de l’acte de l’alliance, la nuée le couvrit ; le soir, cette nuée au-dessus du tabernacle devint comme du feu et resta là jusqu’au matin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le jour où l'on dressa la demeure sacrée, la fumée vint recouvrir la tente qui abritait le document de l'alliance. Le soir, cette fumée devint lumineuse, et elle le resta jusqu'au matin.
French (Catholique Crampon 1923) Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure: qui est la tente du témoignage; depuis le soir jusqu’au matin, il y eut sur la Demeure comme l’apparence d’un feu.
French (J.N. Darby) 1885 Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l'apparence du feu, jusqu'au matin.
French (La Bible expliquée) Le jour où l'on dressa la demeure sacrée, la fumée vint recouvrir la tente qui abritait le document de l'alliance. Le soir, cette fumée devint lumineuse, et elle le resta jusqu'au matin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le jour où la Demeure fut montée, la nuée couvrit la Demeure, la tente du Témoignage; du soir au matin, elle eut sur la Demeure l'aspect d'un feu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et au jour où l'on dressa la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, qui sert de tente au témoignage; et au soir, il y eut comme un feu au-dessus de la Demeure, jusqu'au matin.
French Jerusalem 1998 Le jour où l'on avait dressé la Demeure, la Nuée avait couvert la Demeure, la Tente du Rendez-vous. Du soir au matin, elle reposait sur la Demeure sous l'aspect d'un feu.
French Machaira 2012 Or au jour où l’on dressa le Tabernacle, la nuée couvrit le Tabernacle, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur le Tabernacle comme une apparence de feu, jusqu’au matin.
French Martin 1744 Or le jour que le pavillon fut dressé la nuée couvrit le pavillon sur le Tabernacle du Témoignage; et le soir elle parut comme un feu sur le Tabernacle, jusques au matin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le jour où l'on dressa la demeure, la nuée vint recouvrir la tente qui abritait le document de l'alliance. Le soir, cette nuée devint lumineuse, et elle le resta jusqu'au matin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente du Témoignage; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'aspect d'un feu.
French OST (Ostervald) Or au jour où l'on dressa la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur la Demeure comme une apparence de feu, jusqu'au matin.
French OST - Osterwald Or au jour où l'on dressa le Tabernacle, la nuée couvrit le Tabernacle, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur le Tabernacle comme une apparence de feu, jusqu'au matin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour où on dresse la tente sacrée, le nuage de fumée vient couvrir la tente qui abrite les tablettes de l’alliance. Le soir, le nuage devient comme du feu et il reste là jusqu’au matin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le jour où la Résidence fut dressée, la nuée couvrit la Résidence de la Tente du Témoignage, et le soir il y eut sur la Résidence comme une lueur de feu jusqu'au matin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente de la rencontre. Depuis le soir jusqu'au matin, elle eut l'apparence d'un feu sur le tabernacle.
French Vigouroux 1902 Bible Le jour donc que le tabernacle fut dressé, il fut couvert d'une nuée. Mais, depuis le soir jusqu'au matin, on vit paraître comme un feu sur la tente.