Numbers 9:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si quelqu’un qui est rituellement pur et qui n’est pas en voyage néglige de célébrer la Pâque, il sera retranché de la communauté de son peuple : il portera la responsabilité de sa faute parce qu’il n’a pas présenté l’offrande à l’Eternel à la date fixée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si quelqu'un néglige de célébrer la Pâque à la date normale, alors qu'il n'est ni en état d'impureté ni en voyage, il sera exclu de la communauté d'Israël; en ne m'apportant pas son offrande au moment voulu, il se rend coupable d'une faute.
French (Catholique Crampon 1923) Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.
French (J.N. Darby) 1885 Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé: cet homme portera son péché.
French (La Bible expliquée) Mais si quelqu'un néglige de célébrer la Pâque à la date normale, alors qu'il n'est ni en état d'impureté ni en voyage, il sera exclu de la communauté d'Israël; en ne m'apportant pas son offrande au moment voulu, il se rend coupable d'une faute.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si un homme pur qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, il sera retranché de son peuple, parce qu'il n'a pas offert le présent du Seigneur au temps fixé; cet homme-là sera chargé de son péché.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et pour celui qui est pur et qui n'est pas en voyage, s'il s'abstient de faire la Pâque, cet homme sera retranché de son peuple, parce qu'il n'a pas présenté l'offrande à l'Eternel au temps fixé, cet homme portera son péché.
French Jerusalem 1998 Mais celui qui se trouve pur ou qui n'a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s'il omet de célébrer la Pâque. Il n'a pas apporté l'offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché.
French Machaira 2012 Mais quant à l’homme qui est pur, et n’est pas en voyage, et s’abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples; parce qu’il n’a point offert l’offrande de YEHOVAH au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.
French Martin 1744 Mais si quelqu'un étant net, ou n'étant point en voyage, s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; cet homme-là portera son péché, parce qu'il n'aura point offert l'offrande de l'Eternel en sa saison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si quelqu'un néglige de célébrer la Pâque à la date normale, alors qu'il n'est ni en état d'impureté ni en voyage, il sera exclu de la communauté d'Israël; en ne m'apportant pas son offrande au moment voulu, il se rend coupable d'une faute.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple, parce qu'il n'a pas présenté l'oblation de l'Éternel au temps fixé, cet homme-là portera (le poids) de son péché.
French OST (Ostervald) Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.
French OST - Osterwald Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais voici un autre cas: Quelqu’un est pur, il ne voyage pas. Mais il est négligent: il ne fête pas la Pâque à la date fixée. Alors il faut le chasser de la communauté d’Israël. Il s’est rendu coupable d’une faute parce qu’il n’a pas apporté son offrande à la date fixée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quant à celui qui, se trouvant en état de pureté et n'étant point en voyage, manquera de célébrer la Pâque, cette personne-là sera éliminée de son peuple pour ne pas avoir offert l'oblation de l'Éternel en son temps; cet homme-là sera sous le poids de son péché.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si quelqu’un qui est pur et n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, il sera exclu de son peuple. Cet homme-là supportera les conséquences de son péché parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au moment fixé.
French Vigouroux 1902 Bible Mais si quelqu'un étant pur, et n'étant pas en voyage, ne fait point néanmoins la Pâque, il sera exterminé du milieu de son (ses, note) peuple(s), parce qu'il n'a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché.