Numbers 8:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car ils me sont entièrement donnés parmi les Israélites en échange de tous les premiers-nés des Israélites ; je les ai pris pour moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car ils sont à ma disposition, en tant que délégués des autres Israélites. Je me les réserve pour remplacer les premiers-nés du peuple d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d'entre les fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | car ils sont à ma disposition, en tant que délégués des autres Israélites. Je me les réserve pour remplacer les premiers-nés du peuple d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ils me sont donnés, à titre de « donnés », d'entre les Israélites: je les ai pris à la place des premiers-nés, de tout Israélite né le premier de sa mère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël; à la place de tout premier-né de sa mère, de tout premier-né des fils d'Israël, je les ai pris pour moi. |
| French Jerusalem 1998 | parce qu'ils me sont cédés, à titre de donnés, parmi les Israélites. Ils sont substitués à ceux qui ouvrent le sein maternel, aux premiers-nés de tous; parmi les Israélites, je me les suis attribués. |
| French Machaira 2012 | Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car ils sont à ma disposition, en tant que délégués des autres Israélites. Je me les réserve pour remplacer les premiers-nés du peuple d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ils me sont entièrement consacrés du milieu des Israélites: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les aînés parmi les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont à moi, vraiment à moi, parmi les autres Israélites. Je les garde pour moi pour remplacer les premiers-nés du peuple d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ils me sont donnés, donnés en propre sur les enfants d'Israël; je les ai prélevés pour moi en substitution des prémices de la maternité de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car ils me sont donnés comme des dons pris du milieu des Israélites: je les ai pris pour moi à la place de tous les premiers-nés des Israélites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les ai reçus à la place de tous les premiers-nés d'Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère ; |