Numbers 5:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous renverrez les hommes comme les femmes et vous les reléguerez à l’extérieur du camp pour qu’ils ne rendent pas impur leur camp au milieu duquel j’habite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous devez les renvoyer, aussi bien les femmes que les hommes, afin qu'ils ne rendent pas impur le camp où je suis présent au milieu d'eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite.»
French (J.N. Darby) 1885 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite.
French (La Bible expliquée) Vous devez les renvoyer, aussi bien les femmes que les hommes, afin qu'ils ne rendent pas impur le camp où je suis présent au milieu d'eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Homme ou femme, vous les expulserez du camp; vous les expulserez afin qu'ils ne rendent pas impur leur camp, où je demeure au milieu d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Hommes ou femmes, vous les renverrez; vous les renverrez hors du camp, et ils ne souilleront pas leurs camps au milieu desquels je demeure.
French Jerusalem 1998 Homme ou femme, vous les renverrez, vous les expulserez du camp. Ainsi, les Israélites ne souilleront pas leur camp, où je demeure au milieu d'eux."
French Machaira 2012 Vous les renverrez, tant l’homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
French Martin 1744 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous devez les renvoyer, aussi bien les femmes que les hommes, afin qu'ils ne rendent pas impur le camp où je suis présent au milieu d'eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Homme ou femme vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impur le camp au milieu duquel je demeure.
French OST (Ostervald) Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
French OST - Osterwald Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous devez les renvoyer du camp, les femmes comme les hommes. Ils ne doivent pas rendre impur le camp des Israélites parmi lesquels j’habite. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 homme ou femme, vous l'expulserez et le reléguerez au dehors du camp, afin qu'il ne souille pas leurs campements au milieu desquels je réside.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Hommes ou femmes, vous les renverrez à l’extérieur du camp, vous les renverrez afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure.»
French Vigouroux 1902 Bible Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu'ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.