Numbers 5:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous renverrez les hommes comme les femmes et vous les reléguerez à l’extérieur du camp pour qu’ils ne rendent pas impur leur camp au milieu duquel j’habite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous devez les renvoyer, aussi bien les femmes que les hommes, afin qu'ils ne rendent pas impur le camp où je suis présent au milieu d'eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite. |
| French (La Bible expliquée) | Vous devez les renvoyer, aussi bien les femmes que les hommes, afin qu'ils ne rendent pas impur le camp où je suis présent au milieu d'eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Homme ou femme, vous les expulserez du camp; vous les expulserez afin qu'ils ne rendent pas impur leur camp, où je demeure au milieu d'eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Hommes ou femmes, vous les renverrez; vous les renverrez hors du camp, et ils ne souilleront pas leurs camps au milieu desquels je demeure. |
| French Jerusalem 1998 | Homme ou femme, vous les renverrez, vous les expulserez du camp. Ainsi, les Israélites ne souilleront pas leur camp, où je demeure au milieu d'eux." |
| French Machaira 2012 | Vous les renverrez, tant l’homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure. |
| French Martin 1744 | Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous devez les renvoyer, aussi bien les femmes que les hommes, afin qu'ils ne rendent pas impur le camp où je suis présent au milieu d'eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Homme ou femme vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impur le camp au milieu duquel je demeure. |
| French OST (Ostervald) | Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure. |
| French OST - Osterwald | Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous devez les renvoyer du camp, les femmes comme les hommes. Ils ne doivent pas rendre impur le camp des Israélites parmi lesquels j’habite. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | homme ou femme, vous l'expulserez et le reléguerez au dehors du camp, afin qu'il ne souille pas leurs campements au milieu desquels je réside. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hommes ou femmes, vous les renverrez à l’extérieur du camp, vous les renverrez afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu'ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous. |