Numbers 5:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il puisera de l’eau consacrée dans un vase de terre cuite, puis il prendra de la poussière sur l’enceinte du tabernacle pour la mettre dans l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prendra de l'eau sainte dans un récipient en terre et y mélangera de la poussière ramassée sur le sol de la demeure sacrée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l’eau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. |
| French (La Bible expliquée) | Il prendra de l'eau sainte dans un récipient en terre et y mélangera de la poussière ramassée sur le sol de la demeure sacrée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le prêtre prendra de l'eau sacrée dans un récipient de terre; le prêtre prendra de la poussière sur le sol de la Demeure et la mettra dans l'eau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre et le sacrificateur prendra de la poussière qui se trouve sur le sol de la Demeure et la mettra dans l'eau; |
| French Jerusalem 1998 | Puis il prendra de l'eau vive dans un vase d'argile et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la répandra sur cette eau. |
| French Machaira 2012 | Ensuite le sacrificateur prendra de l’eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l’eau. |
| French Martin 1744 | Puis le Sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prendra de l'eau sainte dans un récipient en terre et il y mélangera de la poussière ramassée sur le sol de la demeure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l'eau. |
| French OST (Ostervald) | Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau. |
| French OST - Osterwald | Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il prend de l’eau sacrée dans un récipient en terre. Il prend de la poussière ramassée sur le sol de la tente sacrée et il la met dans l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Prêtre prendra de l'eau sacrée dans un vase de terre, et le Prêtre prendra de la poussière qui sera sur le sol de la Résidence, et il la jettera dans cette eau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prendra de l'eau consacrée dans un récipient en terre, il prendra aussi de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l'eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ayant pris de l'eau sainte dans un vase de terre, il y mettra un peu de terre prise sur le pavé du tabernacle. |