Numbers 5:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si un autre homme a couché avec elle sans que son mari en ait la certitude parce que cela s’est fait en cachette, et qu’il n’y a aucun témoin pour déposer contre elle et sans qu’elle ait été surprise en flagrant délit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | elle s'est déshonorée en couchant en secret avec un autre homme; son mari n'en a pas la preuve, car il n'y avait aucun témoin et elle n'a pas été prise sur le fait, |
| French (Catholique Crampon 1923) | un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s’étant souillée en secret, sans qu’il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait: |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qu'un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu'elle se soit rendue impure en secret, et qu'il n'y ait pas de témoin contre elle, et qu'elle n'ait pas été surprise; |
| French (La Bible expliquée) | elle s'est déshonorée en couchant en secret avec un autre homme; son mari n'en a pas la preuve, car il n'y avait aucun témoin et elle n'a pas été prise sur le fait, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si un autre homme a des rapports sexuels avec elle, sans que son mari s'en aperçoive; si elle s'est rendue impure en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle et sans qu'elle ait été prise sur le fait; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | si un homme a eu commerce avec elle à l'insu de son mari, ou si elle a été cachée en se souillant; s'il n'y a pas de témoin contre elle et qu'elle n'ait pas été surprise; |
| French Jerusalem 1998 | si un homme, à l'insu du mari, a couché maritalement avec cette femme et qu'elle s'est rendue impure dans le secret, sans qu'il y ait de témoins contre elle et sans qu'on l'ait prise sur le fait; |
| French Machaira 2012 | Et qu’un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu’elle se soit souillée en secret, et qu’il n’y ait point de témoin contre elle, et qu’elle n’ait point été surprise; |
| French Martin 1744 | Et que quelqu'un aura couché avec elle, et l'aura connue, sans que son mari en ait rien su; mais qu'elle se soit cachée, et qu'elle se soit souillée, et qu'il n'y ait point de témoin contr'elle, et qu'elle n'ait point été surprise; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | elle s'est déshonorée en couchant en secret avec un autre homme; son mari n'en a pas la preuve, car il n'y avait aucun témoin et elle n'a pas été prise sur le fait, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | si un (autre) homme a des rapports sexuels avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; |
| French OST (Ostervald) | Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise; |
| French OST - Osterwald | Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle a perdu son honneur en couchant en secret avec un autre homme. Son mari n’en est pas sûr, parce qu’il n’y a pas de témoin contre elle. On ne l’a pas surprise au moment où elle trompait son mari. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'un autre ait eu avec elle un commerce charnel, et cela à l'insu du mari en cachette duquel elle se sera souillée, sans qu'il y ait de témoin à sa charge et sans qu'elle ait été prise sur le fait; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qu’un autre couche avec elle à l’insu de son mari et qu’elle se rende impure en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle et sans qu'elle soit prise sur le fait; |
| French Vigouroux 1902 Bible | elle se sera approchée d'un autre homme, en sorte que son mari n'ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu'elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu'elle n'a point été surprise dans ce crime ; |