Numbers 4:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ne doivent jamais entrer seuls pour regarder le sanctuaire, ne fût-ce qu’un instant, car ils mourraient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi ils n'iront pas regarder, ne serait-ce qu'un instant, les objets sacrés; cela entraînerait leur mort.»
French (Catholique Crampon 1923) et les Lévites n’entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils n'entreront pas pour voir, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent pas.
French (La Bible expliquée) Ainsi ils n'iront pas regarder, ne serait-ce qu'un instant, les objets sacrés; cela entraînerait leur mort. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils n'entreront pas un instant pour voir les choses sacrées, sans quoi ils mourraient.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin qu'en entrant ils ne voient pas même un instant les choses saintes, et qu'ils ne meurent point.
French Jerusalem 1998 Ils éviteront ainsi d'entrer et de porter le regard, ne fût-ce qu'un instant, sur les choses sacrées: ils mourraient!"
French Machaira 2012 Et ils n’entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
French Martin 1744 Et ils n'entreront point pour regarder quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi ils n'iront pas regarder, ne serait-ce qu'un instant, les objets réservés à Dieu; cela entraînerait leur mort. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils n'entreront pas pour voir envelopper les choses saintes, car ils mourraient.
French OST (Ostervald) Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
French OST - Osterwald Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De cette façon, ils n’iront pas regarder les objets sacrés, même pas un instant. Cela causerait leur mort. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais ceux-ci n'y entreront point pour voir, même un instant, le Sanctuaire et mourir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils n'entreront pas pour voir, ne serait-ce qu’un instant, envelopper les choses saintes, sinon ils mourraient.»
French Vigouroux 1902 Bible Que les autres cependant n'aient aucune curiosité, pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire avant qu'elles soient enveloppées ; autrement ils seront punis de mort.