Numbers 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils déploieront une étoffe de pourpre violette sur l’autel d’or, et ils le recouvriront d’une couverture de peau de dauphin ; puis ils y fixeront les barres pour le transport. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils étendront sur l'autel d'or une étoffe violette, poseront par-dessus une solide housse de cuir, et mettront en place les barres pour le transport. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils étendront un drap de pourpre violette sur l’autel d’or, et, après l’avoir enveloppé d’une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sur l'autel d'or ils étendront un drap de bleu, et le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres. |
| French (La Bible expliquée) | Ils étendront sur l'autel d'or une étoffe violette, poseront par-dessus une solide housse de cuir, et mettront en place les barres pour le transport. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils étendront un drap de pourpre violette sur l'autel d'or et le couvriront d'une couverture en peau de dauphin; puis ils placeront ses barres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils étendront un drap de pourpre violette sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphin; et ils y mettront les barres. |
| French Jerusalem 1998 | Sur l'autel d'or, ils étendront une étoffe de pourpre, et le recouvriront d'une housse en cuir fin. Puis ils y ajusteront les barres. |
| French Machaira 2012 | Ils étendront sur l’autel d’or un drap de pourpre, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe, et ils y mettront ses barres. |
| French Martin 1744 | Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils étendront sur l'autel d'or une étoffe violette, ils poseront par-dessus une solide housse de cuir, et ils mettront en place les barres pour le transport. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils étendront un drap violet sur l'autel d'or et l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront ses barres. |
| French OST (Ostervald) | Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. |
| French OST - Osterwald | Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sur l’autel en or, ils étendront une très belle étoffe violette. Ils le couvriront avec une belle peau d’animal. Puis ils fixeront des barres à l’autel pour le transporter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sur l'Autel d'or ils étendront une draperie d'azur et le couvriront d'une couverture de peau de chien de mer; puis ils arrangeront les barres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or et l'envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de l'autel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils envelopperont aussi l'autel d'or d'un drap d'hyacinthe ; ils étendront par-dessus une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux (leviers). |