Numbers 35:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous n’en accepterez pas non plus pour que le meurtrier qui s’est retiré dans sa ville de refuge puisse retourner habiter chez lui avant la mort du prêtre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous n'accepterez pas non plus d'argent pour laisser un homme s'enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s'établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous n’accepterez point de rançon qui permette à celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu'à la mort du sacrificateur. |
| French (La Bible expliquée) | Vous n'accepterez pas non plus d'argent pour laisser un homme s'enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s'établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous n'accepterez pas de rançon qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge et de revenir habiter dans le pays après la mort du prêtre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous n'accepterez point de rançon pour que celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge, puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du sacrificateur. |
| French Jerusalem 1998 | Vous n'accepterez pas de rançon de quelqu'un qui, s'étant enfui dans sa ville de refuge, veut revenir habiter son pays avant la mort du grand prêtre. |
| French Machaira 2012 | Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu’à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays. |
| French Martin 1744 | Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous n'accepterez pas non plus d'argent pour laisser quelqu'un s'enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s'établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous n'accepterez pas de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. |
| French OST (Ostervald) | Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays. |
| French OST - Osterwald | Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous n’accepterez pas d’argent non plus pour le laisser s’enfuir dans une ville de refuge et retourner sur ses terres avant la mort du grand-prêtre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous n'accepterez point de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de Refuge et en revenir et habiter dans le pays après la mort du Prêtre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous n'accepterez pas de rançon qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge et de retourner habiter ailleurs dans le pays après la mort du prêtre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les bannis et les fugitifs ne pourront nullement revenir dans leur ville avant la mort du pontife, |