Numbers 35:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous n’en accepterez pas non plus pour que le meurtrier qui s’est retiré dans sa ville de refuge puisse retourner habiter chez lui avant la mort du prêtre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous n'accepterez pas non plus d'argent pour laisser un homme s'enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s'établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre.
French (Catholique Crampon 1923) Vous n’accepterez point de rançon qui permette à celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu'à la mort du sacrificateur.
French (La Bible expliquée) Vous n'accepterez pas non plus d'argent pour laisser un homme s'enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s'établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous n'accepterez pas de rançon qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge et de revenir habiter dans le pays après la mort du prêtre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous n'accepterez point de rançon pour que celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge, puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du sacrificateur.
French Jerusalem 1998 Vous n'accepterez pas de rançon de quelqu'un qui, s'étant enfui dans sa ville de refuge, veut revenir habiter son pays avant la mort du grand prêtre.
French Machaira 2012 Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu’à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.
French Martin 1744 Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous n'accepterez pas non plus d'argent pour laisser quelqu'un s'enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s'établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous n'accepterez pas de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.
French OST (Ostervald) Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.
French OST - Osterwald Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous n’accepterez pas d’argent non plus pour le laisser s’enfuir dans une ville de refuge et retourner sur ses terres avant la mort du grand-prêtre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et vous n'accepterez point de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de Refuge et en revenir et habiter dans le pays après la mort du Prêtre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous n'accepterez pas de rançon qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge et de retourner habiter ailleurs dans le pays après la mort du prêtre.
French Vigouroux 1902 Bible Les bannis et les fugitifs ne pourront nullement revenir dans leur ville avant la mort du pontife,