Numbers 35:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et si l’homme chargé de punir le crime le rencontre à l’extérieur du territoire de sa ville de refuge et le tue, cet homme ne sera pas coupable de crime. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et que l'homme chargé de venger la victime le trouve, celui-ci pourra le tuer sans se rendre coupable d'un assassinat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, le sang ne sera pas sur lui; |
| French (La Bible expliquée) | et que l'homme chargé de venger la victime le trouve, celui-ci pourra le tuer sans se rendre coupable d'un assassinat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et que le rédempteur du sang le trouve hors des limites de la ville de refuge, si le rédempteur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il n'est pas coupable de meurtre. |
| French Jerusalem 1998 | et que le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, le vengeur du sang pourra le tuer sans crainte de représailles: |
| French Machaira 2012 | Et que le demandeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le demandeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
| French Martin 1744 | Et que celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et que l'homme chargé de venger la victime le trouve, celui-ci pourra le tuer sans se rendre coupable d'un assassinat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et si le vengeur du sang le rencontre hors de la ville de refuge et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
| French OST (Ostervald) | Et que le vengeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
| French OST - Osterwald | Et que le vengeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et le vengeur le rencontre. Celui-ci peut alors le tuer et il n’est pas coupable. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de Refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, il n'est pas coupable de meurtre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et que le vengeur du sang le rencontre à l’extérieur du territoire de la ville de refuge et le tue, il ne sera pas coupable de meurtre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qu'il soit tué par celui qui voulait venger le sang répandu, celui qui l'aura tué ne sera point (censé) coupable ; |