Numbers 35:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais s’il quitte l’enceinte de la ville de refuge où il s’est retiré, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais s'il vient à quitter les limites de la ville de refuge |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais si l'homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s'est enfui, |
| French (La Bible expliquée) | Mais s'il vient à quitter les limites de la ville de refuge |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il s'est enfui |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, |
| French Jerusalem 1998 | Si le meurtrier vient à sortir du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, |
| French Machaira 2012 | Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui, |
| French Martin 1744 | Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s'était enfui; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais s'il vient à quitter les limites de la ville de refuge |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il s'est enfui, |
| French OST (Ostervald) | Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui, |
| French OST - Osterwald | Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais supposons ceci: Celui qui a tué quelqu’un sort de la ville de refuge, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si l'homicide sort au delà des limites de la ville de Refuge où il s'est réfugié, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si l’auteur de l’homicide quitte le territoire de la ville de refuge où il s'est enfui |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si l'homicide est trouvé hors des limites des villes qui ont été destinées pour les bannis, |