Numbers 35:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais s’il l’a bousculé par accident et non par inimitié, ou lui a lancé un projectile sans mauvaise intention, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Cependant, il peut arriver qu'un homme cause la mort de quelqu'un en le bousculant, mais sans préméditation et sans hostilité, ou en l'atteignant avec un projectile, mais sans mauvaises intentions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais s’il l’a renversé par hasard, sans inimitié, ou s’il lui a jeté quelque chose sans intention, |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Mais s'il l'a poussée subitement, sans inimitié, ou s'il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation, |
| French (La Bible expliquée) | « Cependant, il peut arriver qu'un homme cause la mort de quelqu'un en le bousculant, mais sans préméditation et sans hostilité, ou en l'atteignant avec un projectile, mais sans mauvaises intentions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si un homme pousse son prochain fortuitement et non par hostilité, s'il jette un objet quelconque sur lui sans préméditation, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais s'il l'a renversé fortuitement et non par inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention, |
| French Jerusalem 1998 | Mais s'il a bousculé la victime fortuitement, sans inimitié, ou s'il a lancé sur elle quelque projectile, sans chercher à l'atteindre, |
| French Machaira 2012 | Et si, fortuitement, sans inimitié, il l’a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation, |
| French Martin 1744 | Mais si par hasard, sans inimitié, il l'a poussé, ou s'il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, il peut arriver qu'une personne cause la mort de quelqu'un en le bousculant, mais sans préméditation et sans hostilité, ou en l'atteignant avec un projectile, mais sans mauvaises intentions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si un homme pousse son prochain fortuitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque objet sur lui sans préméditation, |
| French OST (Ostervald) | Que si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation, |
| French OST - Osterwald | Et si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais voici un autre cas: Quelqu’un tue une personne en la bousculant. Il ne l’a pas fait exprès, il n’avait rien contre elle. Ou bien il lui a lancé un objet, mais sans méchanceté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si par aventure, sans inimitié, il a fait tomber quelqu'un, ou lui a lancé un objet quelconque sans intention, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Mais supposons qu’un homme pousse son prochain par accident et non par hostilité envers lui, ou bien qu'il jette quelque chose sur lui sans préméditation, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si c'est par hasard et sans haine, |