Numbers 35:21 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ou en la frappant méchamment d'un coup de poing, c'est un assassin et il doit être mis à mort; l'homme chargé de venger la victime le tuera dès qu'il le trouvera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ou s’il l’a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s’ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier: le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ou qu'il l'ait frappée de la main par inimitié, et qu'elle meure, celui qui l'a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera. |
| French (La Bible expliquée) | ou en la frappant méchamment d'un coup de poing, c'est un assassin et il doit être mis à mort; l'homme chargé de venger la victime le tuera dès qu'il le trouvera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ou s'il le frappe de sa main par hostilité, et que la mort s'ensuive, celui qui a frappé sera mis à mort; c'est un meurtrier: le rédempteur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rattrapera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ou si par inimitié il l'a frappé de sa main et que la mort s'en suive, celui qui a frappé sera puni de mort: c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. |
| French Jerusalem 1998 | ou si par inimitié il lui a porté des coups de poing mortels, celui qui a frappé doit mourir; c'est un meurtrier que le vengeur du sang mettra à mort quand il le rencontrera. |
| French Machaira 2012 | Ou que, par inimitié, il l’ait frappé de sa main, et qu’il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le demandeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera. |
| French Martin 1744 | Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et qu'il en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier; celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le pourra faire mourir quand il le rencontrera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ou en la frappant méchamment d'un coup de poing, c'est un assassin et il sera mis à mort; l'homme chargé de venger la victime le tuera dès qu'il le trouvera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que mort s'ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rejoindra. |
| French OST (Ostervald) | Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera. |
| French OST - Osterwald | Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ou encore il la frappe méchamment d’un coup de poing, et il cause sa mort. Cet homme est un assassin: il faut le faire mourir. L’homme chargé de venger la personne tuée fera mourir l’assassin dès qu’il le trouvera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ou si par inimitié il l'a frappé de la main à le faire mourir; celui qui a frappé sera mis à mort; il est meurtrier; le vengeur du sang tuera le meurtrier, s'il le rencontre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ou bien s'il le frappe de la main par hostilité envers lui et que mort s’ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier. Le vengeur du sang tuera le meurtrier quand il le rencontrera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ou si, étant son ennemi, il le frappe de la main et qu'il en meure, celui qui aura frappé sera coupable d'homicide ; et le parent de celui qui aura été mis à mort pourra le tuer aussitôt qu'il l'aura trouvé. |