Numbers 35:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’il lui a lancé un projectile avec préméditation ou s’il l’a frappé du poing avec inimitié, et qu’il a causé sa mort, c’est un meurtrier : l’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions,
French (Catholique Crampon 1923) S’il a renversé un homme par haine, ou s’il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s’ensuive,
French (J.N. Darby) 1885 Et s'il l'a poussée par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu'elle meure;
French (La Bible expliquée) Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si un homme pousse son prochain parce qu'il le déteste, s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort s'ensuive,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si par haine il a renversé un homme, ou s'il lui a jeté quelque chose avec intention, et que la mort s'en suive,
French Jerusalem 1998 Si le meurtrier a bousculé la victime par haine, ou si pour l'atteindre il lui a lancé un projectile mortel,
French Machaira 2012 Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s’il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu’il en soit mort;
French Martin 1744 Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que mort s'ensuive,
French OST (Ostervald) Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort;
French OST - Osterwald Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Supposons ceci: Un homme bouscule une personne avec haine, ou il lui lance un objet pour lui faire du mal, et il cause sa mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si par haine il a fait tomber quelqu'un, ou lui a lancé quelque objet avec intention et que la mort ait suivi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si un homme pousse son prochain par haine envers lui ou jette quelque chose sur lui avec préméditation et que mort s’ensuive,
French Vigouroux 1902 Bible Si (par haine) un homme pousse (rudement) celui qu'il hait, ou s'il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ;