Numbers 35:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’il lui a lancé un projectile avec préméditation ou s’il l’a frappé du poing avec inimitié, et qu’il a causé sa mort, c’est un meurtrier : l’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions, |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il a renversé un homme par haine, ou s’il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s’ensuive, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il l'a poussée par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu'elle meure; |
| French (La Bible expliquée) | Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si un homme pousse son prochain parce qu'il le déteste, s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort s'ensuive, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si par haine il a renversé un homme, ou s'il lui a jeté quelque chose avec intention, et que la mort s'en suive, |
| French Jerusalem 1998 | Si le meurtrier a bousculé la victime par haine, ou si pour l'atteindre il lui a lancé un projectile mortel, |
| French Machaira 2012 | Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s’il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu’il en soit mort; |
| French Martin 1744 | Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le meurtrier a tué sa victime en la bousculant avec haine, en lui lançant un projectile avec de mauvaises intentions, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que mort s'ensuive, |
| French OST (Ostervald) | Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort; |
| French OST - Osterwald | Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons ceci: Un homme bouscule une personne avec haine, ou il lui lance un objet pour lui faire du mal, et il cause sa mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si par haine il a fait tomber quelqu'un, ou lui a lancé quelque objet avec intention et que la mort ait suivi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si un homme pousse son prochain par haine envers lui ou jette quelque chose sur lui avec préméditation et que mort s’ensuive, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si (par haine) un homme pousse (rudement) celui qu'il hait, ou s'il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ; |