Numbers 35:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il en sera de même s’il était armé d’une pierre ou d’un instrument en bois capable de causer la mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si le coup a été porté au moyen d'une pierre propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort.
French (Catholique Crampon 1923) S’il l’a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
French (J.N. Darby) 1885 Et s'il l'a frappée avec une pierre qu'il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort.
French (La Bible expliquée) Si le coup a été porté au moyen d'une pierre propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'il le frappe avec une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera mis à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'il l'a frappé avec une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s'en suive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
French Jerusalem 1998 S'il l'a frappé avec une pierre propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort.
French Machaira 2012 Et s’il l’a frappée d’une pierre qu’il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu’elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.
French Martin 1744 Et s'il l'a frappé d'une pierre qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il en meure, il est meurtrier; on punira de mort le meurtrier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si le coup a été porté au moyen d'une pierre propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et il sera mis à mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il le frappe, (en tenant) à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
French OST (Ostervald) Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.
French OST - Osterwald Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’il le frappe en lui lançant une pierre qui peut tuer, et s’il cause sa mort, c’est un assassin: il faut le faire mourir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si en frappant il tenait une pierre qui pût donner la mort, et que la mort ait suivi, il est meurtrier: le meurtrier est mis à mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'il le frappe en tenant à la main une pierre qui puisse provoquer la mort et que mort s’ensuive, c'est un meurtrier. Le meurtrier sera puni de mort.
French Vigouroux 1902 Bible S'il jette une pierre, et que celui qu'il aura frappé en meure, il sera puni de même.