Numbers 35:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en sera de même s’il était armé d’une pierre ou d’un instrument en bois capable de causer la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le coup a été porté au moyen d'une pierre propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il l’a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il l'a frappée avec une pierre qu'il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort. |
| French (La Bible expliquée) | Si le coup a été porté au moyen d'une pierre propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il le frappe avec une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera mis à mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il l'a frappé avec une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s'en suive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. |
| French Jerusalem 1998 | S'il l'a frappé avec une pierre propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort. |
| French Machaira 2012 | Et s’il l’a frappée d’une pierre qu’il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu’elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. |
| French Martin 1744 | Et s'il l'a frappé d'une pierre qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il en meure, il est meurtrier; on punira de mort le meurtrier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le coup a été porté au moyen d'une pierre propre à causer la mort, l'auteur du meurtre est un assassin et il sera mis à mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il le frappe, (en tenant) à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. |
| French OST (Ostervald) | Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. |
| French OST - Osterwald | Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’il le frappe en lui lançant une pierre qui peut tuer, et s’il cause sa mort, c’est un assassin: il faut le faire mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si en frappant il tenait une pierre qui pût donner la mort, et que la mort ait suivi, il est meurtrier: le meurtrier est mis à mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'il le frappe en tenant à la main une pierre qui puisse provoquer la mort et que mort s’ensuive, c'est un meurtrier. Le meurtrier sera puni de mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il jette une pierre, et que celui qu'il aura frappé en meure, il sera puni de même. |