Numbers 33:56 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et c'est vous que je traiterai comme j'avais résolu de les traiter.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux. |
| French (La Bible expliquée) | Et c'est vous que je traiterai comme j'avais résolu de les traiter. » Cette longue section comprend cinq séries d'ordres du Seigneur (33.50-56 34.1-12 34.16-29 35.1-8 35.9-34) et un discours de Moïse (34.13-15). L'ensemble forme un code de lois relatif à la division du pays promis. Le projet de Dieu arrive à son accomplissement, malgré les détours, les retours en arrière que lui ont infligés les infidélités du peuple. On ne trouve à partir d'ici, et jusqu'à la fin du livre, que des dispositions relatives au pays promis. La première d'entre elles est un avertissement solennel: ce qui est donné par Dieu doit être entièrement assumé, ce qui signifie une conquête totale du pays dont les frontières seront précisées en 34.1-15, et l'extirpation de tout culte idolâtre en particulier. Le livre de Josué, qui relate la conquête elle-même, montre que cet ordre ne sera pas vraiment exécuté, et que de nombreuses populations cananéennes (et surtout leurs cultes païens) subsisteront au milieu d'Israël. Derrière l'obéissance ou la non-obéissance à cet ordre, se profile donc un enjeu qui se situe bien au-delà des questions de géopolitique: celui de la fidélité au Dieu de l'alliance, qui veut être adoré exclusivement. Le lecteur est invité implicitement à débusquer et détruire les idoles qui encombrent le territoire de sa vie! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes. |
| French Jerusalem 1998 | et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter." |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera que je vous ferai comme j’ai eu dessein de leur faire. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et c'est vous que je traiterai comme j'avais résolu de les traiter. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et je ferai contre vous ce que j’avais voulu faire contre eux.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je vous ferai à vous-mêmes tout le mal que j'avais résolu de leur faire. |