Numbers 33:56 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et c'est vous que je traiterai comme j'avais résolu de les traiter.»
French (Catholique Crampon 1923) Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
French (La Bible expliquée) Et c'est vous que je traiterai comme j'avais résolu de les traiter. » Cette longue section comprend cinq séries d'ordres du Seigneur (33.50-56 34.1-12 34.16-29 35.1-8 35.9-34) et un discours de Moïse (34.13-15). L'ensemble forme un code de lois relatif à la division du pays promis. Le projet de Dieu arrive à son accomplissement, malgré les détours, les retours en arrière que lui ont infligés les infidélités du peuple. On ne trouve à partir d'ici, et jusqu'à la fin du livre, que des dispositions relatives au pays promis. La première d'entre elles est un avertissement solennel: ce qui est donné par Dieu doit être entièrement assumé, ce qui signifie une conquête totale du pays dont les frontières seront précisées en 34.1-15, et l'extirpation de tout culte idolâtre en particulier. Le livre de Josué, qui relate la conquête elle-même, montre que cet ordre ne sera pas vraiment exécuté, et que de nombreuses populations cananéennes (et surtout leurs cultes païens) subsisteront au milieu d'Israël. Derrière l'obéissance ou la non-obéissance à cet ordre, se profile donc un enjeu qui se situe bien au-delà des questions de géopolitique: celui de la fidélité au Dieu de l'alliance, qui veut être adoré exclusivement. Le lecteur est invité implicitement à débusquer et détruire les idoles qui encombrent le territoire de sa vie!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
French Jerusalem 1998 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."
French Machaira 2012 Et il arrivera que je vous ferai comme j’ai eu dessein de leur faire.
French Martin 1744 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et c'est vous que je traiterai comme j'avais résolu de les traiter. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
French OST (Ostervald) Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
French OST - Osterwald Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et je ferai contre vous ce que j’avais voulu faire contre eux.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»
French Vigouroux 1902 Bible et je vous ferai à vous-mêmes tout le mal que j'avais résolu de leur faire.