Numbers 33:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qibroth-Hattaava, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | du désert à Quibroth-Taava, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. |
| French (La Bible expliquée) | du désert à Quibroth-Taava, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibroth-Taava. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. |
| French Jerusalem 1998 | Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava. |
| French Machaira 2012 | Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. |
| French Martin 1744 | Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | du désert à Quibroth-Taava, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibroth-Hattaava. |
| French OST (Ostervald) | Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. |
| French OST - Osterwald | Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Du désert, ils vont à Quibroth-Taava. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de (la) concupiscence. |