Numbers 33:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et d'Alouch à Refidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. |
| French (La Bible expliquée) | et d'Alouch à Refidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils partirent d'Aloush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire. |
| French Machaira 2012 | Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. |
| French Martin 1744 | Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et d'Alouch à Refidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils partirent d'Alouch et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire. |
| French OST (Ostervald) | Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. |
| French OST - Osterwald | Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et d’Alouch ils vont à Refidim. Là, le peuple n’a pas d’eau à boire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau pour boire. |