Numbers 33:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et d'Alouch à Refidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
French (Catholique Crampon 1923) Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
French (La Bible expliquée) et d'Alouch à Refidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils partirent d'Aloush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
French Jerusalem 1998 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
French Machaira 2012 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.
French Martin 1744 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et d'Alouch à Refidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils partirent d'Alouch et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
French OST (Ostervald) Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
French OST - Osterwald Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et d’Alouch ils vont à Refidim. Là, le peuple n’a pas d’eau à boire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
French Vigouroux 1902 Bible Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau pour boire.