Numbers 32:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils sont montés jusqu’à la vallée d’Eshkol, ils ont observé le pays et, à leur retour, ils ont découragé les Israélites d’aller dans le pays que l’Eternel leur destinait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se sont rendus dans le vallon d'Èchekol, ils ont exploré la région, et au retour ils ont découragé les autres Israélites de se rendre dans le pays que le Seigneur leur avait par avance donné.
French (Catholique Crampon 1923) Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d’Israël d’entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
French (J.N. Darby) 1885 ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d'Israël, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné.
French (La Bible expliquée) Ils se sont rendus dans le vallon d'Èchekol, ils ont exploré la région, et au retour ils ont découragé les autres Israélites de se rendre dans le pays que le Seigneur leur avait par avance donné.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils sont montés jusqu'à l'oued Eshkol et, après avoir examiné le pays, ils ont découragé les Israélites pour qu'ils n'entrent pas dans le pays que le Seigneur leur donnait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils virent le pays, et ils découragèrent les fils d'Israël d'aller au pays que l'Eternel leur donnait.
French Jerusalem 1998 Ils montèrent jusqu'au val d'Eshkol, ils virent le pays, puis ils découragèrent les Israélites, de sorte qu'ils n'allèrent pas au pays que Yahvé leur avait donné.
French Machaira 2012 Car ils montèrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d’Israël, pour ne point entrer au pays que YEHOVAH leur avait donné.
French Martin 1744 Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point au pays que l'Eternel leur avait donné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se sont rendus dans le vallon d'Èchekol, ils ont exploré la région, et au retour ils ont découragé les autres Israélites de se rendre dans le pays que le Seigneur leur avait par avance donné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Échkol et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les Israélites pour qu'ils n'aillent pas dans le pays que l'Éternel leur donnait.
French OST (Ostervald) Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné.
French OST - Osterwald Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont allés dans la vallée d’Èchekol, ils se sont renseignés sur la région. Puis au retour, ils ont découragé les autres Israélites d’entrer dans le pays que le Seigneur leur donnait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils ôtèrent aux enfants d'Israël le désir d'entrer dans le pays que leur donnait l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils sont montés jusqu'à la vallée d'Eshcol et, après avoir examiné le pays, ils ont découragé les Israélites d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.
French Vigouroux 1902 Bible Car étant venus jusqu'à la vallée de la Grappe de raisin, après avoir considéré tout le pays, ils jetèrent la frayeur dans (bouleversèrent) le cœur des enfants d'Israël, pour les empêcher d'entrer dans la terre que le Seigneur leur avait donnée.