Numbers 32:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et ils ajoutèrent: «Si tu es d'accord avec notre suggestion, Moïse, permets qu'on nous donne en partage cette région; ne nous emmène pas de l'autre côté du Jourdain.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils ajoutèrent: «Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain.
French (La Bible expliquée) Et ils ajoutèrent: « Si tu es d'accord avec notre suggestion, Moïse, permets qu'on nous donne en partage cette région; ne nous emmène pas de l'autre côté du Jourdain. » Notre époque n'a pas l'exclusivité de l'individualisme et du chacun pour soi! Deux tribus et la moitié d'une autre (32.33 39-41) ont trouvé à l'est du Jourdain une région accueillante. Elles souhaitent s'y installer, sans plus se soucier du pays promis ni des autres tribus. Ce que conteste violemment Moïse, ce n'est pas le choix d'un territoire non prévu. En effet, il le leur accordera finalement (32.22 31). Le risque est d'affaiblir militairement et moralement le reste du peuple qui se prépare à la conquête. Les v. 7, 14-15 insistent beaucoup sur la solidarité de toutes les tribus. La faute d'une partie du peuple aurait des conséquences dramatiques pour tous. Le repli de certaines tribus sur leurs intérêts propres, qui se répètera plus tard (Jug 5.15 17), pose par-dessus tout un problème d'ordre spirituel. S'arrêter si près du but, c'est faire fi du cadeau de Dieu et rompre son alliance, en répétant les erreurs de la génération antérieure (14.1-3). Moïse oblige les tribus fautives à un travail de mémoire, car ne pas tirer les leçons du passé, c'est s'exposer à le revivre de façon cyclique. Cela est déjà arrivé avec la crise idolâtre du chap. 25, qui rappelle celle du veau d'or, en Exode 32, et se répétera encore au temps des Juges.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, donne-nous ce pays comme propriété; ne nous fais pas passer le Jourdain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; ne nous fais point passer le Jourdain.
French Jerusalem 1998 Ils dirent: "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain."
French Machaira 2012 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.
French Martin 1744 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; [et] ne nous fais point passer le Jourdain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et ils ajoutèrent: « Si tu es d'accord avec notre suggestion, Moïse, permets qu'on nous donne en partage cette région; ne nous emmène pas de l'autre côté du Jourdain. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dirent: Si nous pouvons obtenir cette faveur de ta part, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs; et ne nous fais point passer le Jourdain.
French OST (Ostervald) Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.
French OST - Osterwald Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ils ajoutent: « Si tu es d’accord, Moïse, donne-nous cette région en partage. Ne nous emmène pas de l’autre côté du fleuve Jourdain. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs, ne nous fais pas passer le Jourdain.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ajoutèrent: «Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs. Ne nous fais pas passer le Jourdain.»
French Vigouroux 1902 Bible Si nous avons donc trouvé grâce devant toi, nous te supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous tes serviteurs, sans que tu nous fasses passer le Jourdain.