Numbers 32:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous ne rentrerons pas dans nos foyers avant que chacun des Israélites ait pris possession de l’héritage qui lui revient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous reviendrons chez nous seulement quand chaque Israélite sera installé sur ses terres.
French (Catholique Crampon 1923) Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage;
French (J.N. Darby) 1885 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'à ce que les fils d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;
French (La Bible expliquée) Nous reviendrons chez nous seulement quand chaque Israélite sera installé sur ses terres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous ne rentrerons pas chez nous tant que les Israélites n'auront pas reçu chacun son patrimoine;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les fils d'Israël n'aient pris possession chacun de son héritage;
French Jerusalem 1998 Nous ne rentrerons pas chez nous avant que chacun des Israélites n'ait pris possession de son héritage.
French Machaira 2012 Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d’Israël n’ait pris possession de son héritage;
French Martin 1744 Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous reviendrons chez nous seulement quand chaque Israélite sera installé sur ses terres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous ne retournerons pas dans nos maisons avant que les Israélites aient pris possession chacun de son héritage;
French OST (Ostervald) Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;
French OST - Osterwald Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous reviendrons chez nous seulement quand chaque Israélite sera installé sur ses terres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous ne rentrerons pas dans nos maisons que les enfants d'Israël n'aient pris chacun possession de son héritage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous ne retournerons pas chez nous avant que chacun des Israélites ait pris possession de son héritage,
French Vigouroux 1902 Bible Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu'à ce que les enfants d'Israël possèdent la terre qui doit être leur héritage ;