Numbers 32:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous ne rentrerons pas dans nos foyers avant que chacun des Israélites ait pris possession de l’héritage qui lui revient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous reviendrons chez nous seulement quand chaque Israélite sera installé sur ses terres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'à ce que les fils d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; |
| French (La Bible expliquée) | Nous reviendrons chez nous seulement quand chaque Israélite sera installé sur ses terres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous ne rentrerons pas chez nous tant que les Israélites n'auront pas reçu chacun son patrimoine; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les fils d'Israël n'aient pris possession chacun de son héritage; |
| French Jerusalem 1998 | Nous ne rentrerons pas chez nous avant que chacun des Israélites n'ait pris possession de son héritage. |
| French Machaira 2012 | Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d’Israël n’ait pris possession de son héritage; |
| French Martin 1744 | Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous reviendrons chez nous seulement quand chaque Israélite sera installé sur ses terres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous ne retournerons pas dans nos maisons avant que les Israélites aient pris possession chacun de son héritage; |
| French OST (Ostervald) | Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; |
| French OST - Osterwald | Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous reviendrons chez nous seulement quand chaque Israélite sera installé sur ses terres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous ne rentrerons pas dans nos maisons que les enfants d'Israël n'aient pris chacun possession de son héritage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous ne retournerons pas chez nous avant que chacun des Israélites ait pris possession de son héritage, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu'à ce que les enfants d'Israël possèdent la terre qui doit être leur héritage ; |