Numbers 32:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Non, répondirent-ils à Moïse, nous construirons seulement des enclos ici pour nos troupeaux de moutons et de chèvres et des villes pour nos familles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ces hommes s'approchèrent encore de Moïse et lui dirent: «Non! Nous allons construire ici des enclos pour nos troupeaux et des villes fortifiées pour nos familles.
French (Catholique Crampon 1923) Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: «Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
French (J.N. Darby) 1885 Et ils s'approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
French (La Bible expliquée) Ces hommes s'approchèrent encore de Moïse et lui dirent: « Non! Nous allons construire ici des enclos pour nos troupeaux et des villes fortifiées pour nos familles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils s'approchèrent de lui et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour notre petit bétail et des villes pour nos familles;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils s'approchèrent de Moïse et dirent: Nous bâtirons ici des parcs à brebis pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants;
French Jerusalem 1998 Ils s'approchèrent de Moïse et lui dirent: "Nous voudrions construire ici des parcs à moutons pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants.
French Machaira 2012 Mais ils s’approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
French Martin 1744 Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent: Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ces hommes s'approchèrent encore de Moïse et lui dirent: « Non! Nous allons construire ici des enclos pour nos troupeaux et des villes fortifiées pour nos familles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'approchèrent de Moïse et dirent: Nous construirons ici des enclos pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants;
French OST (Ostervald) Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
French OST - Osterwald Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces hommes s’approchent encore de Moïse et ils lui disent: « Non! Nous allons faire ici des enclos à moutons pour nos troupeaux et nous allons bâtir des villes pour nos familles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors s'approchant de lui ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils s'approchèrent de Moïse et dirent: «Nous construirons ici des enclos pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les enfants de Ruben et de Gad, s'approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos troupeaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ;