Numbers 32:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Non, répondirent-ils à Moïse, nous construirons seulement des enclos ici pour nos troupeaux de moutons et de chèvres et des villes pour nos familles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ces hommes s'approchèrent encore de Moïse et lui dirent: «Non! Nous allons construire ici des enclos pour nos troupeaux et des villes fortifiées pour nos familles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: «Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils s'approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; |
| French (La Bible expliquée) | Ces hommes s'approchèrent encore de Moïse et lui dirent: « Non! Nous allons construire ici des enclos pour nos troupeaux et des villes fortifiées pour nos familles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils s'approchèrent de lui et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour notre petit bétail et des villes pour nos familles; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils s'approchèrent de Moïse et dirent: Nous bâtirons ici des parcs à brebis pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants; |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'approchèrent de Moïse et lui dirent: "Nous voudrions construire ici des parcs à moutons pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants. |
| French Machaira 2012 | Mais ils s’approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; |
| French Martin 1744 | Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent: Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ces hommes s'approchèrent encore de Moïse et lui dirent: « Non! Nous allons construire ici des enclos pour nos troupeaux et des villes fortifiées pour nos familles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'approchèrent de Moïse et dirent: Nous construirons ici des enclos pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants; |
| French OST (Ostervald) | Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; |
| French OST - Osterwald | Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces hommes s’approchent encore de Moïse et ils lui disent: « Non! Nous allons faire ici des enclos à moutons pour nos troupeaux et nous allons bâtir des villes pour nos familles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors s'approchant de lui ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s'approchèrent de Moïse et dirent: «Nous construirons ici des enclos pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les enfants de Ruben et de Gad, s'approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos troupeaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ; |