Numbers 32:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Jamais ces hommes qui sont sortis d’Egypte et qui ont aujourd’hui vingt ans et plus ne verront la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m’ont pas obéi fidèlement, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Aucun des hommes qui sont sortis d'Égypte et sont âgés de vingt ans et plus ne verra la terre que j'ai promise à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas obéi fidèlement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces hommes qui sont montés de l’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m’ont pas fidèlement suivi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m'ont pas pleinement suivi, |
| French (La Bible expliquée) | “Aucun des hommes qui sont sortis d'Égypte et sont âgés de vingt ans et plus ne verra la terre que j'ai promise à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas obéi fidèlement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Les hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas rempli leurs obligations envers moi |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ! car ils ne me sont pas restés attachés; |
| French Jerusalem 1998 | Si jamais ces hommes, qui sont sortis d'Egypte et qui ont l'âge de vingt ans au moins, voient le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob..., car ils ne m'ont pas suivi sans défaillance, |
| French Machaira 2012 | Les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas pleinement marché après moi; |
| French Martin 1744 | Si les hommes qui sont montés [hors] d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob; car ils n'ont point persévéré à me suivre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Aucun des hommes qui sont sortis d'Égypte et qui sont âgés de vingt ans et plus ne verra la terre que j'ai promise à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas obéi fidèlement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront pas la terre que j'ai juré (de donner) à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, |
| French OST (Ostervald) | Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; |
| French OST - Osterwald | Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Aucun des hommes qui sont sortis d’Égypte et qui ont 20 ans et plus ne verra le pays que j’ai promis à Abraham, à Isaac et à Jacob. En effet, ils ont hésité à m’obéir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ces hommes sortis de l'Egypte, âgés de vingt ans et plus, ne verront pas le sol que je promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas rendu une pleine obéissance, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Ces hommes âgés de 20 ans et plus qui sont montés d'Egypte ne verront pas le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces hommes, dit-il, qui sont sortis de l'Egypte depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point la terre que j'ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu'ils n'ont point voulu me suivre ; |