Numbers 31:53 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les hommes de la troupe prirent leur butin chacun pour son compte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant aux simples soldats, chacun garda pour lui-même le butin qu'il avait ramassé.
French (Catholique Crampon 1923) Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
French (J.N. Darby) 1885 (les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi).
French (La Bible expliquée) Quant aux simples soldats, chacun garda pour lui-même le butin qu'il avait ramassé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour son compte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
French Jerusalem 1998 Les combattants firent chacun leur butin.
French Machaira 2012 Or les gens de l’armée avaient pillé chacun pour soi.
French Martin 1744 [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant aux simples soldats, chacun garda pour lui-même le butin qu'il avait ramassé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour son compte.
French OST (Ostervald) Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
French OST - Osterwald Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les soldats gardent chacun pour soi les objets qu’ils ont pris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les gens de guerre avaient chacun remporté son butin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les hommes de l'armée gardèrent chacun leur butin.
French Vigouroux 1902 Bible Car chacun avait eu pour soi le butin qu'il avait pris.