Numbers 31:53 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hommes de la troupe prirent leur butin chacun pour son compte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant aux simples soldats, chacun garda pour lui-même le butin qu'il avait ramassé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi). |
| French (La Bible expliquée) | Quant aux simples soldats, chacun garda pour lui-même le butin qu'il avait ramassé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour son compte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. |
| French Jerusalem 1998 | Les combattants firent chacun leur butin. |
| French Machaira 2012 | Or les gens de l’armée avaient pillé chacun pour soi. |
| French Martin 1744 | [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant aux simples soldats, chacun garda pour lui-même le butin qu'il avait ramassé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour son compte. |
| French OST (Ostervald) | Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi. |
| French OST - Osterwald | Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats gardent chacun pour soi les objets qu’ils ont pris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les gens de guerre avaient chacun remporté son butin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes de l'armée gardèrent chacun leur butin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car chacun avait eu pour soi le butin qu'il avait pris. |