Numbers 31:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Prends avec toi le prêtre Eléazar et les chefs des groupes familiaux de la communauté, vous ferez le compte de ce qui a été capturé, prisonniers et bestiaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Élazar et toi, avec l'aide des chefs de famille de la communauté, vous allez faire le compte de tout ce qui a été capturé, gens et bêtes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l’assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée; |
| French (La Bible expliquée) | « Élazar et toi, avec l'aide des chefs de famille de la communauté, vous allez faire le compte de tout ce qui a été capturé, gens et bêtes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avec Eléazar, le prêtre, et les chefs de famille de la communauté, fais le dénombrement des prises de guerre, de tout ce qu'on a capturé, les humains et les bêtes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fais le compte de ce qui a été pris, des prisonniers, gens et bestiaux, toi et Eléazar le sacrificateur et les chefs de maisons de l'assemblée. |
| French Jerusalem 1998 | "Avec Eléazar le prêtre et les chefs de famille de la communauté, fais le compte des prises et des captifs, gens et bêtes. |
| French Machaira 2012 | Fais le compte du butin qu’on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l’assemblée; |
| French Martin 1744 | Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Éléazar et toi, avec l'aide des chefs de famille de la communauté, vous allez faire le compte de tout ce qui a été capturé, gens et bêtes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de famille de la communauté, le relevé des prises de guerre capturées, personnes et bêtes. |
| French OST (Ostervald) | Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée; |
| French OST - Osterwald | Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Élazar et toi, avec l’aide des chefs de famille de la communauté, vous allez compter tout ce qui a été pris, personnes et animaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fais le relevé du butin capturé, en hommes et en bestiaux, toi et le Prêtre Eléazar et les chefs de maisons de l'Assemblée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fais, avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l'assemblée, le compte du butin, des prises de guerre, tant personnes que bêtes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Faites un (le) dénombrement de tout ce qui a été pris, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, toi, le grand-prêtre Eléazar et les princes du peuple ; |