Numbers 31:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le prêtre Eléazar dit aux soldats de l’armée qui revenaient de la bataille : Voici les dispositions de la Loi que l’Eternel a donnée à Moïse : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis le prêtre Élazar dit aux hommes qui avaient participé au combat: «Voici les règles que le Seigneur a communiquées à Moïse: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat: «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée, qui étaient allés à la guerre: C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse: |
| French (La Bible expliquée) | Puis le prêtre Élazar dit aux hommes qui avaient participé au combat: « Voici les règles que le Seigneur a communiquées à Moïse: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eléazar, le prêtre, dit aux soldats qui étaient allés au combat: Voici ce que prescrit la loi que le Seigneur a donnée à Moïse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Eléazar le sacrificateur dit aux hommes de la troupe qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse: |
| French Jerusalem 1998 | Eléazar le prêtre dit aux combattants qui revenaient de cette campagne: "Voici un article de la Loi que Yahvé a prescrite à Moïse. |
| French Machaira 2012 | Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée qui étaient allés à la guerre: Voici l’ordonnance de la loi que YEHOVAH a commandée à Moïse. |
| French Martin 1744 | Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille: Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis le prêtre Éléazar dit aux hommes qui avaient participé au combat: « Voici les règles que le Seigneur a communiquées à Moïse: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés au combat: Voici ce qui est prescrit par la loi que l'Éternel a ordonnée à Moïse. |
| French OST (Ostervald) | Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse. |
| French OST - Osterwald | Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, le prêtre Élazar dit aux soldats qui sont allés au combat: « Voici les règles que le Seigneur a données à Moïse: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le Prêtre Eléazar dit aux hommes de guerre qui avaient fait la campagne: Voici le texte de la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le prêtre Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: «Voici ce qu’ordonne la prescription que l'Eternel a transmise à Moïse: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le grand-prêtre Eléazar parla aussi en ces termes aux gens de l'armée qui avaient combattu : Voici ce qu'ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse. |