Numbers 31:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous ne laisserez en vie et ne garderez pour vous que les filles qui sont vierges.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais vous pouvez garder pour vous toutes les filles encore vierges.
French (Catholique Crampon 1923) mais toutes les filles qui n’ont pas connu la couche d’un homme, laissez-les vivre pour vous.
French (J.N. Darby) 1885 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.
French (La Bible expliquée) Mais vous pouvez garder pour vous toutes les filles encore vierges.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais toutes les filles qui n'ont jamais couché avec un mâle, gardez-les en vie pour vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais toutes les filles qui n'ont pas connu d'homme, laissez-les vivre pour vous.
French Jerusalem 1998 Ne laissez la vie qu'aux petites filles qui n'ont pas partagé la couche d'un homme, et qu'elles soient à vous.
French Machaira 2012 Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n’ont point eu compagnie d’homme.
French Martin 1744 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais vous garderez pour vous toutes les filles qui n'ont pas encore couché avec un homme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais laissez en vie pour vous toutes les filles, celles qui n'ont pas connu la couche d'un homme.
French OST (Ostervald) Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
French OST - Osterwald Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais vous pouvez garder pour vous toutes les jeunes filles qui n’ont jamais couché avec un homme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais laissez la vie à toutes les filles enfants qui ne connaissent pas la cohabitation d'un homme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont pas connu le lit d'un homme.
French Vigouroux 1902 Bible mais réservez pour vous toutes les jeunes filles et toutes les autres qui sont vierges,