Numbers 30:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si, ce jour-là, il la désapprouve et annule le vœu qu’elle a fait et l’engagement qu’elle a pris, l’Eternel ne lui tiendra pas rigueur d’avoir manqué à sa parole. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si au contraire le mari s'y oppose le jour même où il l'apprend, il annule ainsi la promesse faite, et le Seigneur pardonnera à la femme de ne pas la tenir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais si, le jour où il l’apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son vœu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s’est imposé à elle-même un engagement; et Yahweh lui pardonnera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (30:10) Mais le voeu d'une veuve, ou d'une femme répudiée, -tout ce par quoi elle aura obligé son âme, demeurera obligatoire pour elle. |
| French (La Bible expliquée) | Si au contraire le mari s'y oppose le jour même où il l'apprend, il annule ainsi la promesse faite, et le Seigneur pardonnera à la femme de ne pas la tenir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais si son mari la désapprouve le jour où il en est informé, il annule le vœu qu'elle a fait et l'engagement inconsidéré par lequel elle s'est liée; le Seigneur lui pardonnera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant au vœu d'une veuve ou d'une femme répudiée, et à tout engagement par lequel elle s'est liée, il sera valable pour elle. |
| French Jerusalem 1998 | Mais si, le jour où il l'apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le voeu qui la tient ou l'engagement qui l'oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur. |
| French Machaira 2012 | (30-10) Mais le vœu d’une veuve ou d’une répudiée, tout ce à quoi elle se sera obligée, sera valable pour elle. |
| French Martin 1744 | Mais si au jour que son mari l'aura entendu il l'a désavouée, il aura cassé le vœu par lequel elle s'était engagée, et ce qu'elle avait légèrement proféré de sa bouche, en quoi elle s'était obligée sur son âme; l'Eternel lui pardonnera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Eternel lui pardonnera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si au contraire le mari s'y oppose le jour même où il l'apprend, il annule ainsi la promesse faite, et le Seigneur pardonnera à la femme de ne pas la tenir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais si son mari la désapprouve le jour où il en est informé, il annule le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Éternel lui pardonnera. |
| French OST (Ostervald) | Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désavoue, il annulera le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et l'Éternel lui pardonnera. |
| French OST - Osterwald | Mais le vœu d'une veuve ou d'une répudiée, tout ce à quoi elle se sera obligée, sera valable pour elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le jour où son mari l’apprend, il lui dit peut-être qu’il n’est pas d’accord avec cela. Dans ce cas, il rend nulle la promesse faite. Le Seigneur pardonnera à cette femme de ne pas la tenir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le vœu d'une veuve ou d'une femme répudiée, tous les engagements par lesquels elle se sera liée, subsisteront pour elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, si son mari la désapprouve le jour où il en prend connaissance, il annule ainsi le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres par laquelle elle s'est liée, et l'Eternel lui pardonnera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si son mari l'ayant su la désavoue aussitôt, et rend vaines ses promesses et les paroles par lesquelles elle aura lié son âme, le Seigneur lui pardonnera (sera propice). |