Numbers 30:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Supposons qu’une jeune fille ait fait un vœu ou se soit engagée verbalement, et qu’ensuite elle vienne à se marier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Supposons maintenant qu'une jeune fille prononce un vœu ou un serment inconsidéré. Ensuite elle se marie.
French (Catholique Crampon 1923) Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses vœux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s’est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l’apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l’apprendra,
French (J.N. Darby) 1885 (30:8) et si son mari l'a entendu, et que le jour où il l'a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses voeux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires.
French (La Bible expliquée) « Supposons maintenant qu'une jeune fille prononce un vœu ou un serment inconsidéré. Ensuite elle se marie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si elle se marie après avoir fait des vœux ou s'être liée par un engagement inconsidéré,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que son mari l'apprenne, s'il garde le silence envers elle, le jour où il l'apprendra, ses vœux seront valables et les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront valables;
French Jerusalem 1998 Si, étant tenue par des voeux ou par un engagement sorti inconsidérément de sa bouche, elle se marie,
French Machaira 2012 (30-8) Si son mari l’a entendue, et que le jour où il l’a entendue, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations qu’elle se sera imposées à elle-même seront valables;
French Martin 1744 Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque vœu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Supposons maintenant qu'une jeune fille prononce un vœu ou un serment inconsidéré. Ensuite elle se marie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si elle est mariée, après avoir fait des vœux ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,
French OST (Ostervald) Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même,
French OST - Osterwald Si son mari l'a entendue, et que le jour où il l'a entendue, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations qu'elle se sera imposées à elle-même seront valables;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Voici un autre cas: Une jeune fille fait un vœu ou un serment sans réfléchir. Ensuite elle se marie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qu'au jour où il l'a entendue il ne lui ait rien dit, ses vœux subsistent, et les engagements par lesquels elle se sera liée auront leur effet.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dans le cas d’une femme mariée qui fait des vœux ou se lie par une parole échappée de ses lèvres,
French Vigouroux 1902 Bible Si c'est une femme mariée qui ait fait un vœu, et si la parole, étant une fois sortie de sa bouche, a obligé son âme par serment,