Numbers 30:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si une jeune fille fait un vœu à l’Eternel en prenant un certain engagement pendant qu’elle habite encore chez son père,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Cependant, supposons qu'une jeune fille vivant encore chez son père s'engage envers le Seigneur par un vœu ou un serment.
French (Catholique Crampon 1923) Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un vœu à Yahweh et se lie par un engagement,
French (J.N. Darby) 1885 (30:5) et que son père ait entendu son voeu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
French (La Bible expliquée) « Cependant, supposons qu'une jeune fille vivant encore chez son père s'engage envers le Seigneur par un vœu ou un serment.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse, habite chez son père, qu'elle fait un vœu au Seigneur et se lie par un engagement,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que son père, apprenant son vœu et l'engagement par lequel elle s'est liée elle-même, garde le silence envers elle, tous ses vœux seront valables et tout engagement par lequel elle se sera liée elle-même sera valable;
French Jerusalem 1998 Si une femme fait un voeu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, elle habite la maison de son père,
French Machaira 2012 (30-5) Et que son père aura entendu son vœu et l’obligation qu’elle s’est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation qu’elle se sera imposée sera valable;
French Martin 1744 Mais quand une femme aura fait un vœu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, [étant encore] dans la maison de son père;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l'Eternel et se liera par un engagement,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant, supposons qu'une jeune fille vivant encore chez son père s'engage envers le Seigneur par un vœu ou un serment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'une femme, pendant sa jeunesse et dans la maison de son père, fera un vœu à l'Éternel et se liera par un engagement,
French OST (Ostervald) Mais quand une femme aura fait un vœu à l'Éternel, et qu'elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père;
French OST - Osterwald Et que son père aura entendu son vœu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais voici ce qui peut arriver: Une jeune fille qui vit encore chez son père, fait un vœu ou un serment au Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que son père aura entendu son vœu et l'engagement par lequel elle s'est liée, et aura gardé là-dessus le silence, tous ses vœux subsistent, et tous les engagements par lesquels elle s'est liée, auront leur effet.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque c’est une femme encore dans sa jeunesse et dans la maison de son père qui fait un vœu à l'Eternel et se lie ainsi par un engagement,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'une femme aura fait un vœu, et se sera liée par un serment, si c'est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père, ayant connu le vœu qu'elle a fait et le serment par lequel elle a lié son âme, n'en ait rien dit, elle sera tenue à son vœu ;