Numbers 30:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son mari peut donc ratifier ou annuler tout vœu ou tout serment par lequel elle s’impose de renoncer à quelque chose.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi lorsqu'une femme fait un vœu ou s'engage à s'abstenir de quelque chose, le mari peut confirmer ou annuler ce qu'elle a promis.
French (Catholique Crampon 1923) Tout vœu et tout serment par lequel elle s’engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
French (J.N. Darby) 1885 (30:15) Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié tous ses voeux ou toutes ses obligations qu'elle a prises sur elle; il les a ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour où il les a entendus.
French (La Bible expliquée) Ainsi lorsqu'une femme fait un vœu ou s'engage à s'abstenir de quelque chose, le mari peut confirmer ou annuler ce qu'elle a promis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tout vœu, tout serment par lequel on s'engage à des privations, son mari peut le valider ou l'annuler.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'il garde jusqu'à un autre jour le silence envers elle, il ratifie tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.
French Jerusalem 1998 Tout voeu et tout serment qui engage la femme, son mari peut les valider ou les annuler.
French Machaira 2012 (30-15) Si son mari ne lui en a rien dit, d’un jour à l’autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu’il ne lui en a rien dit au jour qu’il les a entendus.
French Martin 1744 Son mari ratifiera ou cassera tout vœu et toute obligation faite par serment, pour affliger l'âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s'engage à affliger son âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi lorsqu'une femme fait un vœu ou s'engage à s'abstenir de quelque chose, le mari peut confirmer ou annuler ce qu'elle a promis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son mari peut maintenir et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne.
French OST (Ostervald) Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme.
French OST - Osterwald Si son mari ne lui en a rien dit, d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a rien dit au jour qu'il les a entendus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si une femme fait un vœu, ou si elle jure de renoncer à quelque chose, son mari peut donner son accord ou rendre nul ce qu’elle a promis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si son mari a gardé là-dessus le silence d'un jour à l'autre, il a confirmé tous ses vœux, ou tous les engagements qu'elle a pris: il les a confirmés parce qu'il s'en est tû le jour où il les a entendus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son mari peut ratifier ou annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s'engage à s’humilier.
French Vigouroux 1902 Bible Si elle a fait un vœu, et si elle s'est obligée par serment d'affliger son âme ou par le jeûne ou par d'autres sortes d'abstinences, il dépendra de la volonté de son mari qu'elle le fasse ou qu'elle ne le fasse pas.