Numbers 30:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si une femme mariée fait un vœu ou prend un engagement par serment, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Par contre, supposons qu'une femme mariée fasse un vœu ou s'engage par un serment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme a fait un vœu ou s’est imposé à elle-même un engagement par un serment, |
| French (J.N. Darby) 1885 | (30:12) et que son mari l'ait entendu et ait gardé le silence envers elle, et ne l'ait pas désapprouvée, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire. |
| French (La Bible expliquée) | « Par contre, supposons qu'une femme mariée fasse un vœu ou s'engage par un serment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'une femme mariée fait un vœu ou se lie par un serment |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses vœux seront valables et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; |
| French Jerusalem 1998 | Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un voeu, ou pris un engagement par serment, |
| French Machaira 2012 | (30-12) Et que son mari l’ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l’ait point désapprouvée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable; |
| French Martin 1744 | Que si [étant encore] en la maison de son mari elle a fait un vœu, ou si elle s'est obligée expressément sur son âme, par serment; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par contre, supposons qu'une femme mariée fasse un vœu ou s'engage par un serment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, |
| French OST (Ostervald) | Si c'est donc dans la maison de son mari qu'une femme a fait un vœu, ou qu'elle s'est imposé une obligation par serment, |
| French OST - Osterwald | Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désapprouvée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais supposons qu’une femme mariée fait un vœu ou jure de faire quelque chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que le mari l'entende, et ne lui dise rien et ne lui intime aucune défense, tous ses vœux subsisteront, et tous les engagements par lesquels elle s'est liée, subsisteront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme fait des vœux ou se lie par un serment, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si une femme étant dans la maison de son mari s'est liée par un vœu et par un serment, |