Numbers 3:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A leur place, tu m’attribueras les lévites – je suis l’Eternel. Le bétail des lévites m’appartiendra aussi en échange de tous les premiers-nés du bétail des Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite tu mettras à part les lévites pour qu'ils m'appartiennent, à moi le Seigneur, à la place des fils aînés des Israélites; tu m'attribueras de même le bétail des lévites à la place de tous les animaux premiers-nés du bétail des Israélites.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l'Éternel), à la place de tous les premier-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite tu mettras à part les lévites pour qu'ils m'appartiennent, à moi le Seigneur, à la place des fils aînés des Israélites; tu m'attribueras de même le bétail des lévites à la place de tous les animaux premiers-nés du bétail des Israélites. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu prendras les lévites pour moi – je suis le Seigneur (YHWH) – à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les bêtes des lévites à la place de tous les premiers-nés des bêtes des Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu prendras, les Lévites pour moi, je suis l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Puis, à la place des premiers-nés d'Israël, tu m'attribueras, à moi Yahvé, les Lévites, et de même leur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites." |
| French Machaira 2012 | Tu prendras les Lévites pour moi, YEHOVAH, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite tu mettras à part les lévites pour qu'ils m'appartiennent, à moi le Seigneur, à la place des fils aînés des Israélites; tu me réserveras de même le bétail des lévites à la place de tous les animaux premiers-nés du bétail des Israélites. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, tu mettras à part les lévites, pour qu’ils soient à moi, le Seigneur, à la place des fils aînés des Israélites. De même, tu mettras à part pour moi les animaux des lévites, à la place de tous les animaux premiers-nés des Israélites. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et prélève pour moi les Lévites, pour moi, l'Éternel, en substitution de tous les premiers-nés des enfants d'Israël et le bétail des Lévites, en substitution de tous les premiers-nés parmi les bestiaux des enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu prendras pour moi les Lévites à la place des premiers-nés des enfants d'Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d'Israël. |